Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bunları, Allah'a yönelen kulların basiretini açmak ve öğüt olması için yaptık.

تَبْصِرَةً وَذِكْرٰى لِكُلِّ عَبْدٍ مُن۪يبٍ
Tebsıraten ve zikra li kulli abdin munibin.
#kelimeanlamkök
1tebsiratenbasirettirبصر
2ve zikrave ibrettirذكر
3likullihepsi içinكلل
4abdinkul(ların)عبد
5munibinyönelenنوب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bunları, yönelen her kul için bir aydınlatma ve öğüt yaptık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Bütün bunlar, Allah'a) yönelen her kulun öngörülü olması ve (gerçeği) hatırlaması içindir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Her yönelen kul için bu bir aydınlatma ve mesajdır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bunları, Allah'a yönelen kulların basiretini* açmak ve öğüt olması için yaptık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Gerçeği göstersin*, O'na yönelen her kul için doğru bilgi (zikir) kaynağı olsun* diye.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İçtenlikle yönelen her kul için, bir aydınlatma ve bir öğreti olarak.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    gönüllü olarak O'na yönelen her kul için bir bilinç kaynağı ve bir uyarı vesilesi olsun.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İbretle bakılası, gönüller açıcı şeyler olarak; hakka yönelen her kula öğüt olarak.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Bunlar,) 'İçten Allah'a yönelen' her kul için 'hikmetle bakan bir iç göz' ve bir zikirdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hakka yüz tutan her kulun gözünü, gönlünü açmak ve ibret almasını sağlamak için.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    isteyerek Allah'a yönelen her insana bir basiret ve uyarı vesilesi olarak.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bütün bunlar, içtenlikle Allah'a yönelen her kulun gönül gözünü açmak ve ona öğüt ve ibret vermek içindir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gözler gönüller açar, yaradanın kudretini ıhtar eder, dersler verir birer nişane-i basiret ve nümune-i ıbret olmak üzere, hakka yüz tutan her kul için

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Bütün bunları) Allah'a yönelen her kulun, gönül gözünü açmak için ve (ona) ibret vermek için (yaptık).

  • Gültekin Onan

    (Bunlar,) 'içten Tanrı'ya yönelen' her kul için 'hikmetle bakan bir iç göz' ve bir zikirdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Biz, bütün bunları) taatımıza dönen her kulun kalb gözünü açmak, (ona) ibret vermek için (yapdık).

  • İbni Kesir

    Allah'a yönelen her kula öğüt ve ibret olsun diye.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (Bize) yönelen bütün kullar için bir öğüt ve ibret olarak...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bütün bunları, Allah'a yönelecek her kula Yaradan'ın kudretini hatırlatması, dersler veren birer basiret nişanesi ve ibret numunesi olması için yaptık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Hakikatine) dönen her kula basiretini açmak ve hatırlatıp öğüt vermek için.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Her yönelen kul için bu bir aydınlatma ve mesajdır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bunları, Allah'a yönelen kulların basiretini* açmak ve öğüt olması için yaptık.

  • Progressive Muslims

    Something to see and a reminder for every pious servant.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    As means of insight and a reminder for every repenting servant.

  • Aisha Bewley

    an instruction and a reminder for every penitent human being.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is an enlightenment, and a reminder for every pious worshiper.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Something to see and a reminder for every pious servant.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Something to see and a reminder for every pious servant.