Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve yine yeryüzünü döşedik, oraya ağır baskılar yerleştirdik. Ve orada her çeşitten göz alıcı çiftler yetiştirdik.

وَالْاَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَاَلْقَيْنَا ف۪يهَا رَوَاسِيَ وَاَنْبَتْنَا ف۪يهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ بَه۪يجٍۙ
Vel arda medednaha ve elkayna fiha revasiye ve enbetna fiha min kulli zevcin behicin.
#kelimeanlamkök
1vel'erdeve arzıارض
2medednahayaydık onuمدد
3ve elkaynave attıkلقي
4fihaona
5ravasiyesağlam dağlarرسو
6ve enbetnave bitirdikنبت
7fihaonda
8min-ten
9kulliherكلل
10zevcinçift-زوج
11behicingüzelبهج
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yine, yeryüzünü nasıl döşediğimize, oraya sabit dağlar yerleştirdiğimize ve orada her çeşit bitkileri bitirdiğimize bakmazlar mı?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yeri de genişlettik ve içine ağırlıklar yerleştirdik.* Orada her tür güzel çiftten (bitkiler) yetiştirdik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yeri ise yaydık, içine dağlar yerleştirdik ve içinde her çeşit güzel bitkiler yetiştirdik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve yine yeryüzünü döşedik, oraya ağır baskılar yerleştirdik. Ve orada her çeşitten göz alıcı çiftler yetiştirdik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yeryüzünü de yayıp uzattık, oturaklı dağları içine kazık gibi çaktık. Orayı güzelleştiren her bitkinin erkeğini de dişisini de bitirdik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yeryüzünü genişletip yaydık ve sarsılmaz dağlar yerleştirdik. Ve her göz alıcı bitkiden çift yetiştirdik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yeryüzünü ise (engebeli arazi yapısıyla) uzatıp genişlettik; zira oraya kalkmaz kımıldamaz dağlar yerleştirdik; üstelik orada her tür çiftten güzel bitkiler yeşerttik ki,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yeryüzünü de biz uzatıp yaydık; denge noktaları yerleştirdik ona ve bitirdik onda, bakanları hayran bırakan her türlü çifti.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yeri de (nasıl) döşeyip yaydık? Onda sarsılmaz dağlar bıraktık ve onda 'göz alıcı ve iç açıcı' her çiftten (nice bitkiler) bitirdik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yeryüzünü de (nasıl) uzatmışız, ona ağır baskılar oturtmuşuz ve seyrine doyulmaz her türden çiftler bitirmişiz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve yeryüzü ki; Biz onu genişletip yaydık, üzerine sağlam dağlar yerleştirdik ve üstünde her cins güzel bitki yeşerttik,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yeryüzünü de yaydık ve orada sabit dağlar yerleştirdik. Orada her türden iç açıcı çift bitkiler bitirdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Arza da: bir imtidad vermişiz ve ağır baskılar oturtmuşuz ve her çeşidden çiftler bitirmişiz ki temaşasına doyulmaz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Arzı nasıl yaydık, ona sağlam dağlar attık, onda her güzel çifti bitirdik!

  • Gültekin Onan

    Yeri de (nasıl) döşeyip yaydık? Onda sarsılmaz dağlar bıraktık ve onda 'göz alıcı ve iç açıcı' her çiftten (nice bitkiler) bitirdik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yere de (bakmadılar mı?) Onu (nasıl) döşedik. Ona (nasıl) sabit dağlar koyduk. Onda her sınırdan içe ferah verici (ne) çiftler bitirdik!

  • İbni Kesir

    Yeryüzünü de döşedik ve ona sabit dağlar koyduk. Orada her türden güzel çiftler yetiştirdik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ve yeryüzünü nasıl yayıp, üzerinde sabit dağlar yerleştirdik. Orada her çeşit güzel bitkiler yetiştirdik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yeri de döşedik, oraya dengeyi sağlayacak sağlam ulu dağlar yerleştirdik. Orada, gönüller, gözler açan her çeşit bitkiden çiftler bitirdik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Arzı (bedeni) geliştirdik; onda sabit dağlar (organlar) oluşturduk! Onda her güzel çiftten (çift DNA sarmalından) bedenin nebati özelliklerini meydana getirdik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yeri ise yaydık, içine dağlar yerleştirdik ve içinde her çeşit güzel bitkiler yetiştirdik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve yine yeryüzünü döşedik, oraya sağlam dağlar yerleştirdik. Ve orada her çeşitten göz alıcı çiftler yetiştirdik.

  • Progressive Muslims

    And the land We extended it, and placed in it stabilizers, and We gave growth in it to every kind of healthy pair.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the earth: — We spread it out, and cast therein firm mountains; and We caused to grow therein every delightsome kind

  • Aisha Bewley

    And the earth: how We stretched it out and cast firmly embedded mountains onto it and caused luxuriant plants of every kind to grow in it,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And we created the earth, and scattered on it mountains, and grew in it all kinds of beautiful plants.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the land We extended it, and placed in it stabilizers, and We gave growth in it to every kind of healthy pair.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The land We extended it, and placed in it stabilizers, and We gave growth in it to every kind of healthy pair.