Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Takva sahipleri ise cennetlerde ve pınarlardadırlar.

اِنَّ الْمُتَّق۪ينَ ف۪ي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍۙ
İnnel muttekine fi cennatin ve uyunin.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2l-muttekinemuttakilerوقي
3fi
4cennatincennetlerdedirجنن
5ve uyuninve çeşme başlarındadırlarعين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiğini alarak cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar. Şüphesiz onlar, bundan önce dünyada güzel davrananlardı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (15, 16) Şüphesiz ki muttakîler (duyarlı olanlar), Rablerinin kendilerine verdiği (nimetleri) alarak cennetlerde ve (su) kaynaklarında (olacaklar)dır. Şüphesiz ki onlar, bundan önce (dünyada) güzel davrananlardı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Erdemliler bahçelerdedir, pınar başlarındadır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Takva sahipleri ise cennetlerde* ve pınarlardadırlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kendini bozmamış olanlar* ise bahçelerde ve pınar başlarında olurlar,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, sorumluluk bilinci taşıyanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne var ki sorumlu davrananlar, akıl sır ermez cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şu da bir gerçek ki, sakınıp korunanlar bahçelerde ve pınar başlarındadır;

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz muttaki olanlar, cennetlerde ve pınarlardadırlar;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şüphesiz ki, takva sahipleri, cennetlerde pınar başlarındadırlar,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ama,) Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyanlar, kendilerini bahçeler ve pınarlar arasında bulacaklar,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (15-16) Şüphesiz Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiği şeyleri alarak cennetlerde ve pınar başlarında bulunurlar. Şüphesiz onlar bundan önce iyilik yapan kimselerdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şübhesiz ki müttekiler Cennetlerde pınar başlarındadır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Korunanlar, cennetlerde, çeşme başlarındadırlar;

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz muttaki olanlar, cennetlerde ve pınarlardadırlar;

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (15-16) Şübhesiz ki (fenalıkdan) sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiği (sevabı) ahz (-ü kabul) etmiş (ve bundan raazi olmuş) olarak, cennetlerde, pınarlar (ın başların) dadırlar. Çünkü onlar bundan evvel iyi amel (ve hareket) edenlerdi.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki muttakiler; cennetlerde ve çeşmelerdedirler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Korunanlar, cennetlerde ve pınarlardadır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ama müttakiler bahçelerde, pınar başlarındadırlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki korunanlar cennetlerde ve kaynaklardadırlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Erdemliler cennetlerdedir, pınar başlarındadır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Takva sahipleri ise cennetlerde* ve pınarlardadırlar.

  • Progressive Muslims

    The righteous are in paradises and springs.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those in prudent fear will be among gardens and springs,

  • Aisha Bewley

    The people with taqwa will be among Gardens and Fountains,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The righteous have deserved gardens and springs.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The righteous are in gardens and springs.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The righteous are in paradises and springs.