Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Takva sahipleri ise cennetlerde ve pınarlardadırlar.

إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
İnnel muttekine fi cennatin ve uyunin.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2l-muttekinemuttakilerوقي
3fi
4cennatincennetlerdedirجنن
5ve uyuninve çeşme başlarındadırlarعين

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiğini alarak cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar. Şüphesiz onlar, bundan önce dünyada güzel davrananlardı.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(15, 16) Şüphesiz ki muttakîler (duyarlı olanlar), Rablerinin kendilerine verdiği (nimetleri) alarak cennetlerde ve (su) kaynaklarında (olacaklar)dır. Şüphesiz ki onlar, bundan önce (dünyada) güzel davrananlardı.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Erdemliler bahçelerdedir, pınar başlarındadır.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Takva sahipleri ise cennetlerde
*
ve pınarlardadırlar.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kendini bozmamış olanlar
*
ise bahçelerde ve pınar başlarında olurlar,

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, sorumluluk bilinci taşıyanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadır.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne var ki sorumlu davrananlar, akıl sır ermez cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar;

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şu da bir gerçek ki, sakınıp korunanlar bahçelerde ve pınar başlarındadır;

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz muttaki olanlar, cennetlerde ve pınarlardadırlar;

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz ki, takva sahipleri, cennetlerde pınar başlarındadırlar,

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ama,) Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyanlar, kendilerini bahçeler ve pınarlar arasında bulacaklar,

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(15-16) Şüphesiz Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiği şeyleri alarak cennetlerde ve pınar başlarında bulunurlar. Şüphesiz onlar bundan önce iyilik yapan kimselerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şübhesiz ki müttekiler Cennetlerde pınar başlarındadır

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Korunanlar, cennetlerde, çeşme başlarındadırlar;

Gültekin Onan
Şüphesiz muttaki olanlar, cennetlerde ve pınarlardadırlar;

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(15-16) Şübhesiz ki (fenalıkdan) sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiği (sevabı) ahz (-ü kabul) etmiş (ve bundan raazi olmuş) olarak, cennetlerde, pınarlar (ın başların) dadırlar. Çünkü onlar bundan evvel iyi amel (ve hareket) edenlerdi.

İbni Kesir
Muhakkak ki muttakiler; cennetlerde ve çeşmelerdedirler.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Korunanlar, cennetlerde ve pınarlardadır.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama müttakiler bahçelerde, pınar başlarındadırlar.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki korunanlar cennetlerde ve kaynaklardadırlar.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Erdemliler cennetlerdedir, pınar başlarındadır.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Takva sahipleri ise cennetlerde
*
ve pınarlardadırlar.

Rashad Khalifa The Final Testament
The righteous have deserved gardens and springs.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The righteous are in gardens and springs.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The righteous are in paradises and springs.