Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Rabb'lerinin kendilerine verdiğini alanlar, daha önce iyi olanlardır.

آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُحْسِنِينَ
Ahizine ma atahum rabbuhum, innehum kanu kable zalike muhsinin.
#kelimeanlamkök
1ahizinealırlarاخذ
2maşeyi
3atahumkendilerine verdiğiاتي
4rabbuhumRablerininربب
5innehumçünkü onlar
6kanuidilerكون
7kableönceقبل
8zalikebundan
9muhsininegüzel davrananحسن

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiğini alarak cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar. Şüphesiz onlar, bundan önce dünyada güzel davrananlardı.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(15, 16) Şüphesiz ki muttakîler (duyarlı olanlar), Rablerinin kendilerine verdiği (nimetleri) alarak cennetlerde ve (su) kaynaklarında (olacaklar)dır. Şüphesiz ki onlar, bundan önce (dünyada) güzel davrananlardı.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Rab'lerinin kendilerine verdiğini alırlar. Çünkü onlar bundan önce güzel davranıyorlardı.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabb'lerinin kendilerine verdiğini alanlar, daha önce iyi olanlardır.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rablerinin (Sahiplerinin) ikramını alırlar. Onlar daha önce iyi davranan kimselerdi.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendilerinin kendilerine verdiğini alırlar. Aslında, bundan önce güzel davranıyorlardı.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Rablerinin kendileri için takdir ettiğini (derin bir şükranla) alarak; çünkü onlar, zaten daha önce de iyilerdendi:

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rablerinin kendilerine verdiğini almış kişiler olarak. Doğrusu, onlar bundan önce de iyilik ve güzellik sergilemekteydiler.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rablerinin kendilerine verdiğini alanlar olarak. Çünkü onlar, bundan önce ihsanda (güzel davranışta) bulunanlardı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rablerinin kendilerine verdiğini alarak. Çünkü onlar, bundan önce güzel davranmayı adet edinmışlerdi.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Rablerinin bağışlayacağı her şeyden istedikleri gibi yararlanarak; (çünkü) onlar geçmişte iyi şeyler yapan (insan)lardı;

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(15-16) Şüphesiz Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiği şeyleri alarak cennetlerde ve pınar başlarında bulunurlar. Şüphesiz onlar bundan önce iyilik yapan kimselerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Alarak rablarının kendilerine verdiğini, çünkü onlar bundan evvel güzellik yapmayı adet edinmişlerdi

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rablerinin, kendilerine verdiğini alırlar. Çünkü onlar bundan önce güzel davranırlardı.

Gültekin Onan
Rablerinin kendilerine verdiğini alanlar olarak. Çünkü onlar, bundan önce ihsanda (güzel davranışta) bulunanlardı.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(15-16) Şübhesiz ki (fenalıkdan) sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiği (sevabı) ahz (-ü kabul) etmiş (ve bundan raazi olmuş) olarak, cennetlerde, pınarlar (ın başların) dadırlar. Çünkü onlar bundan evvel iyi amel (ve hareket) edenlerdi.

İbni Kesir
Rabblarının kendilerine verdiğini almış olarak. Zira onlar bundan önce de ihsan edenlerdendi.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rab'lerinin kendilerine verdiklerini almışlardır, çünkü onlar bundan önce iyi kimseler idiler.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Rab'lerinin kendilerine verdiği mükafatları almaktadırlar. Çünkü onlar, daha önce dünyada iyi davranan kimselerdi.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rablerinin kendilerine verdiğini alıcılar olarak (içten dışa çıkış olarak)! Muhakkak ki onlar bundan önce muhsindiler.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rab'lerinin kendilerine verdiğini alırlar. Çünkü onlar bundan önce güzel davranıyorlardı.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabb'lerinin kendilerine verdiğini alanlar, daha önce iyi olanlardır.

Rashad Khalifa The Final Testament
They receive their Lord's rewards, for they used to be pious.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Receiving what their Lord has bestowed to them, for they were before that pious.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Receiving what their Lord has bestowed to them, for they were before that pious.