Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Rabb'lerinin kendilerine verdiğini alanlar, daha önce iyi olanlardır.

اٰخِذ۪ينَ مَٓا اٰتٰيهُمْ رَبُّهُمْۜ اِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذٰلِكَ مُحْسِن۪ينَۜ
Ahizine ma atahum rabbuhum, innehum kanu kable zalike muhsinin.
#kelimeanlamkök
1ahizinealırlarاخذ
2maşeyi
3atahumkendilerine verdiğiاتي
4rabbuhumRablerininربب
5innehumçünkü onlar
6kanuidilerكون
7kableönceقبل
8zalikebundan
9muhsininegüzel davrananحسن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiğini alarak cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar. Şüphesiz onlar, bundan önce dünyada güzel davrananlardı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (15, 16) Şüphesiz ki muttakîler (duyarlı olanlar), Rablerinin kendilerine verdiği (nimetleri) alarak cennetlerde ve (su) kaynaklarında (olacaklar)dır. Şüphesiz ki onlar, bundan önce (dünyada) güzel davrananlardı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rab'lerinin kendilerine verdiğini alırlar. Çünkü onlar bundan önce güzel davranıyorlardı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Rabb'lerinin kendilerine verdiğini alanlar, daha önce iyi olanlardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rablerinin (Sahiplerinin) ikramını alırlar. Onlar daha önce iyi davranan kimselerdi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Efendilerinin kendilerine verdiğini alırlar. Aslında, bundan önce güzel davranıyorlardı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Rablerinin kendileri için takdir ettiğini (derin bir şükranla) alarak; çünkü onlar, zaten daha önce de iyilerdendi:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rablerinin kendilerine verdiğini almış kişiler olarak. Doğrusu, onlar bundan önce de iyilik ve güzellik sergilemekteydiler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Rablerinin kendilerine verdiğini alanlar olarak. Çünkü onlar, bundan önce ihsanda (güzel davranışta) bulunanlardı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Rablerinin kendilerine verdiğini alarak. Çünkü onlar, bundan önce güzel davranmayı adet edinmışlerdi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Rablerinin bağışlayacağı her şeyden istedikleri gibi yararlanarak; (çünkü) onlar geçmişte iyi şeyler yapan (insan)lardı;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (15-16) Şüphesiz Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiği şeyleri alarak cennetlerde ve pınar başlarında bulunurlar. Şüphesiz onlar bundan önce iyilik yapan kimselerdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Alarak rablarının kendilerine verdiğini, çünkü onlar bundan evvel güzellik yapmayı adet edinmişlerdi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rablerinin, kendilerine verdiğini alırlar. Çünkü onlar bundan önce güzel davranırlardı.

  • Gültekin Onan

    Rablerinin kendilerine verdiğini alanlar olarak. Çünkü onlar, bundan önce ihsanda (güzel davranışta) bulunanlardı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (15-16) Şübhesiz ki (fenalıkdan) sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiği (sevabı) ahz (-ü kabul) etmiş (ve bundan raazi olmuş) olarak, cennetlerde, pınarlar (ın başların) dadırlar. Çünkü onlar bundan evvel iyi amel (ve hareket) edenlerdi.

  • İbni Kesir

    Rabblarının kendilerine verdiğini almış olarak. Zira onlar bundan önce de ihsan edenlerdendi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rab'lerinin kendilerine verdiklerini almışlardır, çünkü onlar bundan önce iyi kimseler idiler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Rab'lerinin kendilerine verdiği mükafatları almaktadırlar. Çünkü onlar, daha önce dünyada iyi davranan kimselerdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rablerinin kendilerine verdiğini alıcılar olarak (içten dışa çıkış olarak)! Muhakkak ki onlar bundan önce muhsindiler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rab'lerinin kendilerine verdiğini alırlar. Çünkü onlar bundan önce güzel davranıyorlardı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Rabb'lerinin kendilerine verdiğini alanlar, daha önce iyi olanlardır.

  • Progressive Muslims

    Receiving what their Lord has bestowed to them, for they were before that pious.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Taking what their Lord has given them; they were before that doers of good;

  • Aisha Bewley

    receiving what their Lord has given them. Certainly before that they were good-doers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They receive their Lord's rewards, for they used to be pious.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Receiving what their Lord has bestowed to them, for they were before that pious.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Receiving what their Lord has bestowed to them, for they were before that pious.