Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve kendiniz de ayetsiniz. Hala görmüyor musunuz?

وَفِي أَنفُسِكُمْ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
Ve fi enfusikum, e fe la tubsirun.
#kelimeanlamkök
1ve five vardır
2enfusikumkendi canlarınızdaنفس
3efela
4tubsirunegörmüyor musunuz?بصر

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kendi iç aleminizde de ayetler vardır. Gözlem yapmıyor musunuz?

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(20, 21) Kesin olarak inananlar için yerde de deliller vardır, kendinizde de. Görmüyor musunuz?
*

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendi içinizde de... Görmez misiniz?

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve kendiniz de ayetsiniz. Hala görmüyor musunuz?

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kendinizde de var; gözlemlemiyor musunuz?

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kendi benliklerinizde de öyle. Yine de görmüyor musunuz?

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
tıpkı sizin kendi varlığınızda olduğu (gibi): Bunları görmüyor musunuz?

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Benliklerimizin içinde de. Hala bakıp görmeyecek misiniz?

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve kendi nefislerinizde de. Yine de görmüyor musunuz?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
kendinizde de; hala görmeyecek misiniz?

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
tıpkı kendi kişiliğiniz üzerinde de (O'nun işaretleri bulunduğu) gibi. (Bunları) görmüyor musunuz?

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(20-21) Kesin olarak inananlar için yeryüzünde ve kendi nefislerinizde birçok alametler vardır. Hala görmüyor musunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nefislerinizde de, hala görmiyecekmisiniz

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendi canlarınızda da öyle. Görmüyor musunuz?

Gültekin Onan
Ve kendi nefslerinizde de. Yine de görmüyor musunuz?

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kendi nefislerinizde dahi (nice ayetler var. Bunları) görmüyor musunuz?

İbni Kesir
Kendi nefislerinizde de. Hala görmez misiniz?

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kendi içinizde de, görmüyor musunuz?

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(20-22) Kesin inanmak isteyenler için yeryüzünde birçok deliller vardır. Bizzat kendi varlıklarınızda da böyle deliller vardır. Hala görmeyecek misiniz? Gökte de hem rızkınız (rızkınızın vesileleri), hem de size vad olunan cennet vardır.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Nefslerinizde (Benliğinizin hakikati)! Hala (fark etmiyor) görmüyor musunuz?

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendi içinizde de... Görmez misiniz?

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve kendiniz de ayetsiniz. Hala görmüyor musunuz?

Rashad Khalifa The Final Testament
And within yourselves; can you see?

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And within yourselves; do you not see?

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Within yourselves; do you not see?