Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve kendiniz de ayetsiniz. Hala görmüyor musunuz?

وَف۪ٓي اَنْفُسِكُمْۜ اَفَلَا تُبْصِرُونَ
Ve fi enfusikum, e fe la tubsirun.
#kelimeanlamkök
1ve five vardır
2enfusikumkendi canlarınızdaنفس
3efela
4tubsirunegörmüyor musunuz?بصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kendi iç aleminizde de ayetler vardır. Gözlem yapmıyor musunuz?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (20, 21) Kesin olarak inananlar için yerde de deliller vardır, kendinizde de. Görmüyor musunuz?*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendi içinizde de... Görmez misiniz?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve kendiniz de ayetsiniz. Hala görmüyor musunuz?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kendinizde de var; gözlemlemiyor musunuz?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kendi benliklerinizde de öyle. Yine de görmüyor musunuz?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    tıpkı sizin kendi varlığınızda olduğu (gibi): Bunları görmüyor musunuz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Benliklerimizin içinde de. Hala bakıp görmeyecek misiniz?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve kendi nefislerinizde de. Yine de görmüyor musunuz?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    kendinizde de; hala görmeyecek misiniz?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    tıpkı kendi kişiliğiniz üzerinde de (O'nun işaretleri bulunduğu) gibi. (Bunları) görmüyor musunuz?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (20-21) Kesin olarak inananlar için yeryüzünde ve kendi nefislerinizde birçok alametler vardır. Hala görmüyor musunuz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Nefislerinizde de, hala görmiyecekmisiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kendi canlarınızda da öyle. Görmüyor musunuz?

  • Gültekin Onan

    Ve kendi nefslerinizde de. Yine de görmüyor musunuz?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kendi nefislerinizde dahi (nice ayetler var. Bunları) görmüyor musunuz?

  • İbni Kesir

    Kendi nefislerinizde de. Hala görmez misiniz?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kendi içinizde de, görmüyor musunuz?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (20-22) Kesin inanmak isteyenler için yeryüzünde birçok deliller vardır. Bizzat kendi varlıklarınızda da böyle deliller vardır. Hala görmeyecek misiniz? Gökte de hem rızkınız (rızkınızın vesileleri), hem de size vad olunan cennet vardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Nefslerinizde (Benliğinizin hakikati)! Hala (fark etmiyor) görmüyor musunuz?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendi içinizde de... Görmez misiniz?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve kendiniz de ayetsiniz. Hala görmüyor musunuz?

  • Progressive Muslims

    And within yourselves; do you not see

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And in yourselves; do you then not see!

  • Aisha Bewley

    and in yourselves as well. Do you not then see?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And within yourselves; can you see?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And within yourselves; do you not see?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Within yourselves; do you not see?