Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Senin Rabb'inin buyurduğu şey işte budur." dediler. O, En İyi Hüküm Veren'dir, Her Şeyi Bilen'dir.

قَالُوا كَذٰلِكِۙ قَالَ رَبُّكِۜ اِنَّهُ هُوَ الْحَك۪يمُ الْعَل۪يمُ
Kalu kezaliki kale rabbuk, innehu huvel hakimul alimu.
#kelimeanlamkök
1kaludediler kiقول
2kezalikiböyle
3kaledediقول
4rabbukiRabbinربب
5innehuşüphesiz O
6huveO
7l-hakimuhüküm ve hikmet sahibidirحكم
8l-alimubilendirعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Dediler ki: "Evet bu böyledir. Rabbin bunu buyurdu. Çünkü O'nun her işinde hikmet vardır ve her şeyi en iyi bilir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar (melekler ise:) "Öyle, (ama) bunu Rabbin söylemiştir. Şüphesiz ki yalnızca O, doğru hüküm verendir, bilendir." demişlerdi.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki, "Efendin böyle söylemiştir. O Bilgedir, Bilendir."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Senin Rabb'inin buyurduğu şey işte budur." dediler. O, En İyi Hüküm Veren'dir, Her Şeyi Bilen'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Aynen öyle; bunu Rabbin (Sahibin) söyledi" dediler. "O, doğru kararlar veren ve her şeyi bilendir"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dediler ki: "Efendin, işte böyle söylemiştir. Kuşkusuz, O, Bilgelik ve Adaletle Yönetendir; Bilendir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Öyle!.." dediler, "Rabbin buyurdu: şüphesiz O var ya, hikmet sahibi, her şeyi bilen O işte!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dediler ki: "Rabbin öyle buyurmuştur. Hüküm ve hikmet sahibi O'dur, en iyisini bilen de O'dur."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dediler ki: "Öyle. (Bunu) Senin Rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar: "Öyle, Rabbin buyurdu. Şüphesiz hikmet sahibi O, herşeyi bilen O." dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar: "Rabbin böyle buyurdu; ve şüphesiz yalnız O'dur hikmet sahibi olan, her şeyi bilen!" dediler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar dediler ki: "Rabbin böyle buyurdu. Şüphesiz O, hüküm ve hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dediler: öyle Rabbın buyurdu, şübhesiz alim o, hakim o

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dediler ki: "Rabbin böyle dedi. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir."

  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Öyle. (Bunu) Senin rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar "öyledir. Fakat (bunu) Rabbin buyurdu. Çünkü O, asıl hukum ve hikmet saahibi olan, (herşey'i) hakkıyle bilen odur" dediler.

  • İbni Kesir

    Onlar: Bu, böyledir, Rabbın buyurdu. Muhakkak ki O; Hakim, Alim olandır, dediler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Dediler ki: -Rabbin böyle buyurdu. Muhakkak ki O, hakimdir, alimdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar, hanımına: "Evet, Rabbin böyle buyurdu, dediler. O, tam hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyi hakkıyla bilir."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (İbrahim'in misafiri melekler) dediler ki: "İşte böyle! (Bunu) Rabbin dedi.. . Muhakkak ki O, Hakiym'dir, Aliym'dir. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki, 'Rabbin böyle söylemiştir. O Bilgedir, Bilendir.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Senin Rabb'inin buyurduğu şey işte budur." dediler. O, En İyi Hüküm Veren'dir, Her Şeyi Bilen'dir.

  • Progressive Muslims

    They said: "It was such that your Lord has said. He is the Wise, the Knowledgeable."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “Thus said thy Lord; He is the Wise, the Knowing.”

  • Aisha Bewley

    They said, ‘That is what your Lord says. He is the All-Wise, the All-Knowing.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Thus said your Lord. He is the Most Wise, the Omniscient."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "It was such that your Lord has said. He is the Wise, the Knowledgeable."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "It was such that your Lord has said. He is the Wise, the Knowledgeable."