Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İbrahim, "Ey elçiler! Sizin göreviniz nedir?" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(İbrahim:) "Ey elçiler (melekler)! (Başka) ne işiniz var?" diye sormuştu.
*
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
(İbrahim:) "Ey elçiler asıl göreviniz nedir?" dedi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İbrahim: "O halde ey elçiler! Sizin geliş amacınız nedir? dedi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İbrahim: "Elçiler! Asıl göreviniz nedir?" diye sordu.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Asal göreviniz nedir; ey elçiler?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(İbrahim): "Peki ey Elçiler!" dedi, "Nedir bu olağandışı ziyaretinizin (gerçek) sebebi?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İbrahim sordu: "Amacınız ne, ey elçiler?"
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(İbrahim) dedi ki: "Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İbrahim: "O halde asıl göreviniz nedir ey elçiler?" dedi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(İbrahim,) "Peki" dedi, "(başka) ne görüyorsunuz, ey (semavi) elçiler?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İbrahim, onlara: "O halde asıl işiniz nedir ey elçiler?" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İbrahim, o halde asıl me'muriyyetiniz nedir? ey mürselun, dedi
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(İbrahim): "O halde göreviniz nedir ey elçiler?" dedi.
Gültekin Onan
(İbrahim) dedi ki: "Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(İbrahim) "Ey gönderilmiş (melekler) sizin haal-ü şanınız nedir?" dedi.
İbni Kesir
Ey elçiler, işiniz nedir? dedi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Sizin asıl göreviniz nedir, ey elçiler? dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İbrahim: "Peki sizin gelişinizin asıl sebebini öğrenebilir miyim ey değerli elçiler?" dedi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(İbrahim): "Ey irsal olunanlar... (Esas) işiniz (amacınız) nedir?" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
(İbrahim:) 'Ey elçiler asıl göreviniz nedir?' dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İbrahim: "O halde ey elçiler! Sizin geliş amacınız nedir? dedi.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "What are you up to, O messengers?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "What is your undertaking, O messengers?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "What is your undertaking, O messengers?"