Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Biz, suçlu bir topluma gönderildik." dediler.

قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ
Kalu inna ursilna ila kavmin mucrimine.
#kelimeanlamkök
1kaludedilerقول
2innaelbette biz
3ursilnagönderildikرسل
4ila
5kavminbir kavmeقوم
6mucriminesuçluجرم

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar şöyle dediler: "Biz, suçlu bir topluma gönderildik."

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(32, 33, 34) Onlar "Şüphesiz ki biz suçlu bir topluma, üzerlerine çamurdan taş yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar), aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş(tir)!" demişlerdi.
*

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki, "Biz suçlu bir topluluğa gönderildik."

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Biz, suçlu bir topluma gönderildik." dediler.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Günahkar bir topluluğa gönderildik" dediler.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dediler ki: "Aslında, suçlu bir topluma gönderildik!"

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar "Biz" dediler, "günaha gömülüp gitmiş bir topluma gönderildik ki,

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "Biz, suçlulardan oluşan bir topluma gönderildik."

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Doğrusu biz, suçlu günahkar bir kavme gönderildik" dediler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dediler: "Biz suçlu bir kavme gönderildik;

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar, "Bak" dediler, "biz günaha batmış bir topluma gönderildik,

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(32-34) Onlar şöyle dediler: "Biz suçlu bir kavme (Lut'un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik."

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz, dediler: Mücrim bir kavme gönderildik

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler: "Biz suçlu bir kavme gönderildik."

Gültekin Onan
"Doğrusu biz, suçlu günahkar bir kavme gönderildik" dediler.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar "Biz günahkarlar güruhuna gönderildik", dediler,

İbni Kesir
Dediler ki: Biz, suçlu bir kavme gönderildik,

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Biz, günahkar bir topluma gönderildik, dediler.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(32-34) "Biz" dediler, "Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik."

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Doğrusu biz suçlu bir toplum için irsal olunduk!"

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki, 'Biz suçlu bir topluluğa gönderildik.'

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Biz, suçlu bir topluma gönderildik." dediler.

Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "We have been dispatched to criminal people.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "We have been sent to a criminal people."

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "We have been sent to a criminal people."