Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Biz, suçlu bir topluma gönderildik." dediler.

قَالُٓوا اِنَّٓا اُرْسِلْـنَٓا اِلٰى قَوْمٍ مُجْرِم۪ينَۙ
Kalu inna ursilna ila kavmin mucrimine.
#kelimeanlamkök
1kaludedilerقول
2innaelbette biz
3ursilnagönderildikرسل
4ila
5kavminbir kavmeقوم
6mucriminesuçluجرم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar şöyle dediler: "Biz, suçlu bir topluma gönderildik."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (32, 33, 34) Onlar "Şüphesiz ki biz suçlu bir topluma, üzerlerine çamurdan taş yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar), aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş(tir)!" demişlerdi.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki, "Biz suçlu bir topluluğa gönderildik."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Biz, suçlu bir topluma gönderildik." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Günahkar bir topluluğa gönderildik" dediler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dediler ki: "Aslında, suçlu bir topluma gönderildik!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar "Biz" dediler, "günaha gömülüp gitmiş bir topluma gönderildik ki,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dediler: "Biz, suçlulardan oluşan bir topluma gönderildik."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Doğrusu biz, suçlu günahkar bir kavme gönderildik" dediler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dediler: "Biz suçlu bir kavme gönderildik;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar, "Bak" dediler, "biz günaha batmış bir topluma gönderildik,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (32-34) Onlar şöyle dediler: "Biz suçlu bir kavme (Lut'un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz, dediler: Mücrim bir kavme gönderildik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dediler: "Biz suçlu bir kavme gönderildik."

  • Gültekin Onan

    "Doğrusu biz, suçlu günahkar bir kavme gönderildik" dediler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar "Biz günahkarlar güruhuna gönderildik", dediler,

  • İbni Kesir

    Dediler ki: Biz, suçlu bir kavme gönderildik,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Biz, günahkar bir topluma gönderildik, dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (32-34) "Biz" dediler, "Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "Doğrusu biz suçlu bir toplum için irsal olunduk!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki, 'Biz suçlu bir topluluğa gönderildik.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Biz, suçlu bir topluma gönderildik." dediler.

  • Progressive Muslims

    They said: "We have been sent to a criminal people. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “We have been sent to a people of lawbreakers,

  • Aisha Bewley

    They said, ‘We have been sent to a people of evildoers

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "We have been dispatched to criminal people.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "We have been sent to a criminal people."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "We have been sent to a criminal people."