Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onların üzerlerine çamurdan pişirilmiş taşlar yağdırmak için.

لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِنْ ط۪ينٍۙ
Li nursile aleyhim hıcareten min tinin.
#kelimeanlamkök
1linursilesalalım diyeرسل
2aleyhimonların üzerine
3hicaratentaş(lar)حجر
4min-dan
5tininçamur-طين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Üzerlerine taşlanmış çamur yağdırmak için."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (32, 33, 34) Onlar "Şüphesiz ki biz suçlu bir topluma, üzerlerine çamurdan taş yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar), aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş(tir)!" demişlerdi.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Üzerlerine balçıktan taşlar göndermek için..."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onların üzerlerine çamurdan pişirilmiş taşlar yağdırmak için.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Üzerlerine (pişmiş) balçıktan taş yağdırmak için görevlendirildik."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Çamurdan yapılmış taşları, onların üzerine yağdırmak için!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    onların üzerine (gökten) taşlaşmış balçık yağdıralım;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Üzerlerine çamurdan taş atalım diye."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Üzerlerine çamurdan taşlar salmak için,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ki onlara taş gibi sert ceza darbeleri vuralım,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (32-34) Onlar şöyle dediler: "Biz suçlu bir kavme (Lut'un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Üzerlerine çamurdan taşlar salmak için

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ki onların üzerine çamurdan taş(lar) salalım."

  • Gültekin Onan

    "Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Çünkü üzerlerine çamurdan taşlar atacağız",

  • İbni Kesir

    Ki; üzerlerine çamurdan taşlar yağdıralım.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onların üzerlerine balçıktan yapılmış taşlar atacağız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (32-34) "Biz" dediler, "Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Tepelerine balçıktan taşlar (lavlar) geçirelim diye. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Üzerlerine balçıktan taşlar göndermek için...'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onların üzerlerine çamurdan pişirilmiş taşlar yağdırmak için.

  • Progressive Muslims

    "To send down upon them rocks of clay. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “That we might send upon them stones of clay,

  • Aisha Bewley

    to unleash upon them lumps of clay

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "We will shower them with rocks of clay.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "To send down upon them stones of clay."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "To send down upon them rocks of clay."