Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Üzerlerine taşlanmış çamur yağdırmak için."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(32, 33, 34) Onlar "Şüphesiz ki biz suçlu bir topluma, üzerlerine çamurdan taş yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar), aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş(tir)!" demişlerdi.
*
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Üzerlerine balçıktan taşlar göndermek için..."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onların üzerlerine çamurdan pişirilmiş taşlar yağdırmak için.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Üzerlerine (pişmiş) balçıktan taş yağdırmak için görevlendirildik."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Çamurdan yapılmış taşları, onların üzerine yağdırmak için!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
onların üzerine (gökten) taşlaşmış balçık yağdıralım;
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Üzerlerine çamurdan taş atalım diye."
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Üzerlerine çamurdan taşlar salmak için,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ki onlara taş gibi sert ceza darbeleri vuralım,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(32-34) Onlar şöyle dediler: "Biz suçlu bir kavme (Lut'un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik."
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Üzerlerine çamurdan taşlar salmak için
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ki onların üzerine çamurdan taş(lar) salalım."
Gültekin Onan
"Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Çünkü üzerlerine çamurdan taşlar atacağız",
İbni Kesir
Ki; üzerlerine çamurdan taşlar yağdıralım.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların üzerlerine balçıktan yapılmış taşlar atacağız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(32-34) "Biz" dediler, "Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Tepelerine balçıktan taşlar (lavlar) geçirelim diye. "
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Üzerlerine balçıktan taşlar göndermek için...'
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onların üzerlerine çamurdan pişirilmiş taşlar yağdırmak için.
Rashad Khalifa The Final Testament
"We will shower them with rocks of clay.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"To send down upon them stones of clay."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"To send down upon them rocks of clay."