Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Musa'da da vardır. Onu Firavun'a apaçık bir sultanla göndermiştik.

وَف۪ي مُوسٰٓى اِذْ اَرْسَلْنَاهُ اِلٰى فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُب۪ينٍ
Ve fi musa iz erselnahu ila fir'avne bi sultanin mubinin.
#kelimeanlamkök
1ve five (ibret) vardır
2musaMusa'da
3izhani
4erselnahuonu göndermiştikرسل
5ila
6fir'avneFir'avn'e
7bisultaninbir delil ileسلط
8mubininaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Musa'nın başından geçen olaylarda da dersler vardır. Onu apaçık bir delil ile Firavun'a gönderdik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Musa'da da (dersler vardır). Onu apaçık bir delil ile Firavun'a göndermiştik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Musa'da da (bir ders vardır). Onu Firavuna apaçık bir delil ile göndermiştik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Musa'da da vardır*. Onu Firavun'a apaçık bir sultanla* göndermiştik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir de Musa var. Onu açık bir delil (mucize) ile Firavun'a elçi gönderdik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ya Musa? Onu, apaçık bir kanıtla Firavun'a gönderdik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Aynı (mesaj) Musa kıssasında da var: Hani Biz onu açık ara muktedir kılan bir güçle Firavun'a göndermiştik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Musa'da da. Biz onu açık bir kanıtla Firavun'a gönderdik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Musa (olayın)da da (düşündürücü ayetler vardır). Hani Biz onu açık bir delille Firavun'a göndermiştik;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de Musa'da (ibret verici deliller vardır) ki, onu açık bir delille Firavun'a gönderdik de,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Musa (ile Firavun kıssasın)da da (aynı mesajı verdik; çünkü) Biz o'nu Firavun'a açık bir otorite ile göndermiştik,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Musa kıssasında da ibret vardır. Hani biz onu açık bir delil ile Firavun'a göndermiştik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir de Musa da: ki onu bir sultan-ı mübin ile Fir'avne gönderdik de

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Musa'da da (ibret alınacak şeyler vardır). Onu açık bir delil ile Fir'avn'e göndermiştik.

  • Gültekin Onan

    Musa (olayın)da da (düşündürücü ayetler vardır). Hani biz onu açık bir delille Firavun'a göndermiştik;

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Musa (nin kıssasın) da da (ibret vardır). Hani onu apaçık bir hüccetle Fir'avne göndermişdik de,

  • İbni Kesir

    Musa'da da. Hani onu, apaçık bir delille Firavun'a göndermiştik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Apaçık bir belge ile Firavun'a gönderdiğimiz Musa'da da vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Musa'nın olayında da alınacak dersler vardır. Onu aşikar bir delille (mucize ile) Firavun'a göndermiştik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Musa'da da.. . Hani Onu Firavun'a apaçık bir delil olarak irsal etmiştik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Musa'da da (bir ders vardır). Onu Firavun'a apaçık bir delil ile göndermiştik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Musa'da vardır*. Onu Firavun'a apaçık bir sultanla* göndermiştik.

  • Progressive Muslims

    And also Moses, for We sent him to Pharaoh with a clear authority.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And in Moses: when We sent him to Pharaoh with a clear authority: —

  • Aisha Bewley

    And also in Musa when We sent him to Pharaoh with clear authority.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    In Moses (there is a lesson). We sent him to Pharaoh with manifest proofs.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And also Moses, for We sent him to Pharaoh with a clear authority.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Also Moses, for We sent him to Pharaoh with a clear authority.