Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ayağa kalkacak güçleri kalmamış, yardım edenleri de olmamıştı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ayağa kalkacak güçleri kalmamış, yardım edenleri de olmamıştı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne kalkabildiler, ne de yardım görebildiler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ayağa kalkmaya güçleri yetmedi. Yardım görenler de olmadılar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yerlerinden kalkamadılar, kimseden de yardım görmediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ne ayağa kalkmaya güçleri yetti ne de yardım eden oldu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ne yerlerinden doğrulmaya, ne de kendilerini savunmaya mecal bulabildiler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ne kalkıp kaçabildiler ne de kendilerine yardım eden oldu.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık ne ayağa kalkmaya güç yetirebildiler, ne yardım bulabildiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O vakit bir kalkınmaya da güç yetiremediler bir yardım da görmediler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
çünkü yerlerinden kalkacak durumda bile değillerdi ve kendilerini savunamazlardı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Artık, ne yerlerinden kalkmaya güçleri yetti, ne de başkasından yardım görebildiler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O vaktı bir kalkınmaya da güç yetiremediler, bir yardım da görmediler
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Yurtlarında çöküverdiler) Ne kalkabildiler, ne de (bu duruma) engel olabildiler.
Gültekin Onan
Artık ne ayağa kalkmaya güç yetirebildiler, ne yardım bulabildiler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte (bu sebeble) ayakda durmıya güç yetiremediler, yardım edenleri de olmadı.
İbni Kesir
Ayağa kalkacak güçleri kalmamış, yardım da görmemişlerdi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ne ayakta durmaya güçleri yetmiş, ne de yardım edilenler olmuşlardı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Oldukları yerde çöke kaldılar, ne doğrulabildiler, ne de yardım gördüler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ne ayakta kalmaya güçleri yetti ve ne de yardım gördüler!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne kalkabildiler, ne de yardım görebildiler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ayağa kalkmaya güçleri yetmedi. Yardım görenler de olmadılar.
Rashad Khalifa The Final Testament
They could never get up, nor were they helped.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They were unable to rise up, nor could they win.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They were unable to rise up, nor could they win.