Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ayağa kalkmaya güçleri yetmedi. Yardım görenler de olmadılar.

فَمَا اسْتَطَاعُوا مِنْ قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنْتَصِر۪ينَۙ
Fe mestetau min kıyamin ve ma kanu muntesirine.
#kelimeanlamkök
1fema
2stetaugüçleri yetmediطوع
3min
4kiyaminayağa kalkmayaقوم
5ve mave
6kanuolmadılarكون
7muntesirineyardım edilenنصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ayağa kalkacak güçleri kalmamış, yardım edenleri de olmamıştı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ayağa kalkacak güçleri kalmamış, yardım edenleri de olmamıştı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ne kalkabildiler, ne de yardım görebildiler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ayağa kalkmaya güçleri yetmedi. Yardım görenler de olmadılar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yerlerinden kalkamadılar, kimseden de yardım görmediler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ne ayağa kalkmaya güçleri yetti ne de yardım eden oldu.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ne yerlerinden doğrulmaya, ne de kendilerini savunmaya mecal bulabildiler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ne kalkıp kaçabildiler ne de kendilerine yardım eden oldu.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Artık ne ayağa kalkmaya güç yetirebildiler, ne yardım bulabildiler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O vakit bir kalkınmaya da güç yetiremediler bir yardım da görmediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    çünkü yerlerinden kalkacak durumda bile değillerdi ve kendilerini savunamazlardı.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Artık, ne yerlerinden kalkmaya güçleri yetti, ne de başkasından yardım görebildiler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O vaktı bir kalkınmaya da güç yetiremediler, bir yardım da görmediler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Yurtlarında çöküverdiler) Ne kalkabildiler, ne de (bu duruma) engel olabildiler.

  • Gültekin Onan

    Artık ne ayağa kalkmaya güç yetirebildiler, ne yardım bulabildiler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte (bu sebeble) ayakda durmıya güç yetiremediler, yardım edenleri de olmadı.

  • İbni Kesir

    Ayağa kalkacak güçleri kalmamış, yardım da görmemişlerdi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ne ayakta durmaya güçleri yetmiş, ne de yardım edilenler olmuşlardı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Oldukları yerde çöke kaldılar, ne doğrulabildiler, ne de yardım gördüler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ne ayakta kalmaya güçleri yetti ve ne de yardım gördüler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ne kalkabildiler, ne de yardım görebildiler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ayağa kalkmaya güçleri yetmedi. Yardım görenler de olmadılar.

  • Progressive Muslims

    They were unable to rise up, nor could they win.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they were unable to rise up, nor could they help themselves.

  • Aisha Bewley

    They could not stand upright and they were not helped.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They could never get up, nor were they helped.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They were unable to rise up, nor could they win.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They were unable to rise up, nor could they win.