Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yeryüzünü de Biz döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!

وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ
Vel arda fereşnaha fe ni'mel mahidun.
#kelimeanlamkök
1vel'erdeve yeriارض
2feraşnahabiz döşedikفرش
3fenia'mene güzelنعم
4l-mahidunedöşeyiciyizمهد

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yeri de döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yeri de biz döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz!

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yeri biz döşedik; ne güzel döşeyiciyiz.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yeryüzünü de Biz döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yeryüzünü de dayayıp döşedik. Onu ne güzel beşik yaptık
*
.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve yeryüzü; onu genişçe yaydık. İşte, ne güzel düzenledik.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yeri de Biz yayıp döşedik: Biz, ne muhteşem bir döşeyiciyiz.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyicileriz!

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yeri de Biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici(yiz).

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yeryüzünü döşedik; bakınız Biz ne güzel döşeriz.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Biz yeri genişçe yaydık ve onu pek de güzel düzenledik!

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yeri de biz döşedik. Biz ne güzel döşeyiciyiz.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Arzı da döşedik, bakınız biz ne güzel döşeriz

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yeri biz döşedik, (biz) ne güzel döşeyiciyiz.

Gültekin Onan
Yeri de biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici(yiz).

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yeri de biz döşedik. (Bak biz) ne güzel döşeyiciler (iz)!

İbni Kesir
Yeryüzünü Biz, döşedik. Ne güzel döşeyicileriz.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yeryüzünü de yayıp döşedik. Ne güzel döşedik.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yeryüzünü de Biz döşedik, bakınız Biz ne de güzel döşedik!

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Arzı da (enerji hatları - sinir sistemiyle) döşedik... Ne güzel döşeyenleriz!

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yeri biz döşedik; ne güzel döşeyiciyiz.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yeryüzünü de Biz döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!

Rashad Khalifa The Final Testament
And we made the earth habitable; a perfect design.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the earth We furnished; so glory to the Makers.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The earth We furnished; We are fine Providers.