Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Her şeyi çift yarattık. Umulur ki öğüt alırsınız.

وَمِنْ كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Ve min kulli şey'in halakna zevceyni leallekum tezekkerun.
#kelimeanlamkök
1ve minve
2kulliherكلل
3şey'inşeydenشيا
4haleknayarattıkخلق
5zevceyniiki çift (erkek-dişi)زوج
6leallekumumulur ki
7tezekkerunedüşünüp öğüt alasınızذكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Düşünüp öğüt alasınız diye, her şeyi çift yarattık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Her şeyden iki çift* yarattık ki (gerçeği) hatırlayasınız.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Öğüt almanız için de her şeyi çiftler halinde yarattık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Her şeyi çift* yarattık. Umulur ki öğüt alırsınız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yarattığımız her şeyi iki eş olarak yarattık; belki bilginizi kullanırsınız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Her şeyi çiftler olarak yarattık; belki öğüt alırsınız diye.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Her şeyi çift-zıt kutuplu yarattık ki, öğüt ve ibret alabilesiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Herşeyden iki çift yarattık ki düşünüp anlayabilesiniz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve Biz, her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki, öğüt alıp düşünürsünüz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hem her şeyden iki çift yarattık ki, düşünesiniz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve her şeyin karşıtını yarattık, ki (Allah'ın Tek olduğunu) anlayabilesiniz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Düşünüp ibret alasınız diye her şeyden (erkekli dişili) iki eş yarattık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem her şeyden iki çift yarattık ki düşünesiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her şeyden iki çift (erkek dişi) yarattık ki düşünüp öğüt alasınız.

  • Gültekin Onan

    Ve biz, her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki, öğüt alıp düşünürsünüz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Her şeyden de iki çift yaratdık, olur ki inceden inceye düşünürsünüz diye.

  • İbni Kesir

    Ve her şeyden çift çift yarattık ki ibret alasınız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Öğüt alasınız diye her şeyden çift çift yarattık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Her şeyi de çift yarattık ki düşünüp ders alasınız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Her şeyi iki eşten (pozitif - negatif güç; gen sarmalını oluşturan çiftten) yarattık.. . Belki hatırlayıp düşünürsünüz diye.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Öğüt almanız için de herşeyi çiftler halinde yarattık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Her şeyi çift* yarattık. Umulur ki öğüt alırsınız.

  • Progressive Muslims

    And from everything We created a pair, perhaps you may remember.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And of all things We created two kinds, that you might take heed.

  • Aisha Bewley

    And We created all things in pairs so that hopefully you would pay heed.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We created a pair (male and female) of everything, that you may take heed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And of everything We created a pair, perhaps you may remember.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    From everything We created a pair, perhaps you may remember.