Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Her şeyi çift yarattık. Umulur ki öğüt alırsınız.

وَمِن كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Ve min kulli şey'in halakna zevceyni leallekum tezekkerun.
#kelimeanlamkök
1ve minve
2kulliherكلل
3şey'inşeydenشيا
4haleknayarattıkخلق
5zevceyniiki çift (erkek-dişi)زوج
6leallekumumulur ki
7tezekkerunedüşünüp öğüt alasınızذكر

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Düşünüp öğüt alasınız diye, her şeyi çift yarattık.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Her şeyden iki çift
*
yarattık ki (gerçeği) hatırlayasınız.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Öğüt almanız için de her şeyi çiftler halinde yarattık.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Her şeyi çift
*
yarattık. Umulur ki öğüt alırsınız.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yarattığımız her şeyi iki eş olarak yarattık; belki bilginizi kullanırsınız.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Her şeyi çiftler olarak yarattık; belki öğüt alırsınız diye.
*

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Her şeyi çift-zıt kutuplu yarattık ki, öğüt ve ibret alabilesiniz.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Herşeyden iki çift yarattık ki düşünüp anlayabilesiniz.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve Biz, her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki, öğüt alıp düşünürsünüz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem her şeyden iki çift yarattık ki, düşünesiniz.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve her şeyin karşıtını yarattık, ki (Allah'ın Tek olduğunu) anlayabilesiniz.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Düşünüp ibret alasınız diye her şeyden (erkekli dişili) iki eş yarattık.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem her şeyden iki çift yarattık ki düşünesiniz

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her şeyden iki çift (erkek dişi) yarattık ki düşünüp öğüt alasınız.

Gültekin Onan
Ve biz, her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki, öğüt alıp düşünürsünüz.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Her şeyden de iki çift yaratdık, olur ki inceden inceye düşünürsünüz diye.

İbni Kesir
Ve her şeyden çift çift yarattık ki ibret alasınız.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Öğüt alasınız diye her şeyden çift çift yarattık.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Her şeyi de çift yarattık ki düşünüp ders alasınız.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Her şeyi iki eşten (pozitif - negatif güç; gen sarmalını oluşturan çiftten) yarattık... Belki hatırlayıp düşünürsünüz diye.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Öğüt almanız için de herşeyi çiftler halinde yarattık.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Her şeyi çift
*
yarattık. Umulur ki öğüt alırsınız.

Rashad Khalifa The Final Testament
We created a pair (male and female) of everything, that you may take heed.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And of everything We created a pair, perhaps you may remember.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
From everything We created a pair, perhaps you may remember.