Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Allah'ın yanı sıra başka bir ilah tanımayın. Ben, sizin için O'nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım."

وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللّٰهِ اِلٰهاً اٰخَرَۜ اِنّ۪ي لَكُمْ مِنْهُ نَذ۪يرٌ مُب۪ينٌ
Ve la tec'alu meallahi ilahen ahar, inni lekum minhu nezirun mubin.
#kelimeanlamkök
1ve lave
2tec'aluuydurmayınجعل
3meaile beraber
4llahiAllah
5ilahentanrılarاله
6aharabaşkaاخر
7innişüphesiz ben
8lekumsize
9minhuO'nun tarafından
10nezirunbir uyarıcıyımنذر
11mubinunapaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah ile birlikte başka bir tanrı edinmeyiniz. Şüphesiz ben, sizin için O'nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah ile birlikte başka bir ilah edinmeyin! Şüphesiz ki ben size O'ndan (gelmiş) apaçık bir uyarıcıyım.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH ile birlikte başka tanrılar edinmeyin. Ben O'nun tarafından size gönderilmiş bir uyarıcıyım.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Allah'ın yanı sıra başka bir ilah* tanımayın. Ben, sizin için O'nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Allah'ın yanına başka ilah katmayın. Ben O'nun size gönderdiği doğruları açıklayan bir uyarıcıyım."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Allah ile birlikte başka tanrılar da edinmeyin. Aslında, ben, sizin için, O'nun tarafından apaçık bir uyarıcıyım!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah'la beraber, başka hiçbir şeye ilahlık yakıştırmayınız! Elbette ben O'nun katından size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'ın yanına başka bir ilah koymayın! Ben size O'ndan gelmiş açıklayıcı bir uyarıcıyım.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah ile beraber başka bir ilah(ı ortak) kılmayın. Gerçekten sizi, O'ndan yana açıkça uyarıyorum.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'la beraber başka bir tanrı uydurmayın; haberiniz olsun ki ben size ondan gelen açık bir uyarıcıyım."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah'ın yanısıra başka hiçbir şeye ilahlık yakıştırmayın. Şüphesiz ben, O'nun tarafından görevlendirilmiş açık bir uyarıcıyım!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah ile beraber başka bir ilah edinmeyin. Gerçekten ben, size, Allah tarafından gönderilmiş açık bir uyarıcıyım.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve Allahla beraber başka bir Tanrı uydurmayın, haberiniz olsun ki ben size ondan bir açık nezirim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Allah ile beraber başka tanrılar uydurmayın. Ben size O'nun tarafından görevlendirilmiş apaçık bir uyarıcıyım."

  • Gültekin Onan

    Tanrı ile beraber başka bir tanrı(yı ortak) kılmayın. Gerçekten sizi, O'ndan yana açıkça uyarıyorum.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Allahın yanına diğer bir Tanrı daha katmayın. Hakıykat, ben sizi (Allahın azabından) apaşikar korkutan (bir peygamber) im".

  • İbni Kesir

    Allah ile birlikte başka bir tanrı edinmeyin. Doğrusu ben; size, O'ndan apaçık bir uyarıcıyım.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah ile beraber başkasını ilah edinmeyin. Ben, ondan size apaçık uyarıcıyım!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sakın Allah'ın yanı sıra başka mabud icad etmeyin. İşte ben O'nun tarafından, sizi uyarmak için gönderilen aydınlatıcı bir elçiyim.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Allah yanı sıra tanrı oluşturmayın! Ben kesinlikle, O'ndan size apaçık bir uyarıcıyım!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH ile birlikte başka tanrılar edinmeyin. Ben O'nun tarafından size gönderilmiş bir uyarıcıyım.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah ile beraber başka bir ilah tanımayın. Ben, O'nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.

  • Progressive Muslims

    And do not make any other god with God. I am to you from Him a clear warner.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And make not with God another god! I am to you from Him a clear warner!”)

  • Aisha Bewley

    Do not set up another god together with Allah. Truly I bring you a clear warning from Him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do not set up beside GOD any other god. I am sent by Him to you as a manifest warner.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And do not make any other god with God. I am to you from Him a clear warner.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not make any other god with God. I am to you from Him a clear warner.