Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Şimdi, Allah, bizi nimetlendirdi ve bizi kavurucu ateşin azabından korudu."

فَمَنَّ اللّٰهُ عَلَيْنَا وَوَقٰينَا عَذَابَ السَّمُومِ
Fe mennallahu aleyna ve vekana azabes semum.
#kelimeanlamkök
1femennelutfettiمنن
2llahuAllah
3aleynabize
4ve vekanave bizi koruduوقي
5azabeazabdanعذب
6s-semumihücrelere işleyenسمم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Allah bize lütfetti ve bizi iliklere işleyen azaptan korudu."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah bize lütfetti de bizi kavurucu azaptan korudu.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "ALLAH bize iyilik etti de bizi içe işleyen azaptan korudu."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Şimdi, Allah, bizi nimetlendirdi ve bizi kavurucu ateşin azabından korudu."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah iyilik etti de hücrelerimize kadar işleyecek azaptan bizi korudu.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Sonunda, Allah, bize lütufta bulundu ve iliklere dek işleyen cezadan bizi korudu!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    fakat Allah bize kerem etti de, bizi zehir gibi içe işleyen yakıcı bir ateşin azabından korudu.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Allah bize lütufta bulundu ve bizi o iliklere işleyen azaptan korudu."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Şimdi Allah, bize lütufta bulundu ve 'hücrelere kadar işleyen kavurucu' azabdan korudu."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah bize lutfetti ve bizleri o semum (kavurucu) azabından korudu.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve bu durumdayken Allah bizi lütfuyla inayetlendirdi ve (çaresizliğin) yakıcı fırtınalarının azabından bizi korudu.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Allah da bize lütfetti ve bizi iliklere işleyen cehennem azabından korudu."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bakınız Allah bize lutfetti ve bizleri o semum azabından korudu.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Allah bize lutfetti de bizi o delikçiklere işleyen azabdan korudu."

  • Gültekin Onan

    "Şimdi Tanrı, bize lütufta bulundu ve 'hücrelere kadar işleyen kavurucu' azabdan korudu."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "İşte Allah bize (mağfiret ve rahmetini) lutfetdi. Bizi sam yeli azabından korudu".

  • İbni Kesir

    Allah; bize, lutfetti de bizi gözeneklere işleyen o Semum azabından korudu.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah bize lutfetti de bizi kavurucu azabtan korudu.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (26-27) "Biz dünyada, ailemiz içinde iken sonumuzdan endişe ederdik. Ama şükürler olsun ki Allah bize lütfetti ve bizi, o kavuran ateşten korudu.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Allah bize lütfetti ve bizi (cehennem ateşi) Semum'un (insan bedeninin gözeneklerinden geçen zehirleyici dumansız ateş; mikrodalga radyasyon) azabından korudu!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'ALLAH bize iyilik etti de bizi içe işleyen azaptan korudu.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Şimdi, Allah, bizi nimetlendirdi ve bizi kavurucu ateşin azabından korudu."

  • Progressive Muslims

    "God thus blessed us, and has spared us the agony of the fiery winds. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “But God was gracious to us, and protected us from the punishment of the scorching wind.

  • Aisha Bewley

    But Allah was gracious to us and safeguarded us from the punishment of the searing wind.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "GOD has blessed us, and has spared us the agony of ill winds.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "God thus blessed us, and has spared us the agony of the fierce hot winds."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "God thus blessed us, and has spared us the agony of the fiery winds."