Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"İyi ki daha önce yalnızca O'na yöneldik. Kuşkusuz ki O, İyilik Yapan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir."

اِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلُ نَدْعُوهُۜ اِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّح۪يمُ۟
İnna kunna min kablu ned'uh, innehu huvel berrur rahim.
#kelimeanlamkök
1innaelbette biz
2kunnaidikكون
3min
4kablubundan önceقبل
5ned'uhuyalnız O'na yalvarırدعو
6innehuçünkü O
7huveO'dur
8l-berruiyilik edenبرر
9r-rahimuesirgeyenرحم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Gerçekten biz bundan önce O'na yalvarıyorduk. Çünkü asıl iyilik sahibi ve merhamet eden O'dur."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki biz bundan önce (dünyada) O'na yalvarıyorduk. Şüphesiz ki yalnızca O çok iyilik edendir; çok merhametlidir."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Biz daha önce O'na yalvarırdık; O, İyilik edendir, Rahimdir."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "İyi ki daha önce yalnızca O'na yöneldik. Kuşkusuz ki O, İyilik Yapan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Şimdiye kadar hep bunu ister dururduk. Çünkü Allah'ın iyiliği ve ikramı boldur."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Aslında, bundan önce de O'na yakarışlarda bulunuyorduk. Kuşkusuz, O, İyiliği Sınırsızdır; Merhametlidir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şüphesiz biz bundan önce de hep O'na dua ederdik; çünkü O, evet O'dur mutlak iyi olan sonsuz rahmet sahibi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Biz önceden O'na yakarıyorduk. Çünkü O'dur Berr, cömertçe iyilik eden; O'dur rahmeti sınırsız olan."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Şüphesiz, biz bundan önce O'na dua (kulluk) ederdik. Gerçekten O, iyiliği bol, esirgemesi çok olanın ta kendisidir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Evet biz bundan önce O'na dua ediyor, korumasını istiyorduk. Gerçekten O, öyle iyiliği bol, öyle merhameti çok olandır."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Şüphesiz biz bundan önce (yalnız) O'na yalvarırdık. (Ve O, bize şimdi gösterdi ki) yalnız O'dur gerçekten iyilik eden ve gerçek rahmet kaynağı!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Gerçekten biz bundan önce O'na yalvarıyorduk. Şüphesiz O, iyilik edendir, çok merhametlidir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Evet biz bundan evvel ona dua ediyor korumasını istiyorduk, hakikat o öyle keremkar öyle rahim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Biz bundan önce yalnız O'na yalvarır (bizi korumasını O'ndan niyaz eder)dik. Çünkü iyilik eden, esirgeyen O'dur, O."

  • Gültekin Onan

    "Şüphesiz, biz bundan önce O'na dua (kulluk) ederdik. Gerçekten O, iyiliği bol, esirgemesi çok olanın ta kendisidir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Gerçek biz bundan evvel (müvahhid olarak) Ona ibadet ediyorduk. Şübhesiz ki O, (evet) O, (va'dinde saadık) ihsanı bol, çok esirgeyicidir".

  • İbni Kesir

    Gerçekten biz, bundan önce de O'na dua ediyorduk. Muhakkak ki O'dur O Berr, Rahim.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Biz, önceden de ona dua ediyorduk. Gerçekten O, iyilik sahibi, merhamet sahibidir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Çünkü biz daha önce Allah'a dua ve ibadet eder, bizi ateşten korumasını niyaz ederdik." Gerçekten O, berr'dir, rahimdir (hayırların kaynağıdır, merhamet ve ihsanı boldur).

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Muhakkak ki biz bundan önce de O'na yöneliyorduk! Muhakkak ki O, Berr'dir, Rahıym'dir. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Biz daha önce O'na yalvarırdık; O, İyilik edendir, Rahimdir.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İyi ki daha önce yalnızca O'na yöneldik. Kuşkusuz ki O, İyilik Yapan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

  • Progressive Muslims

    "We used to implore Him before; He is the Most Kind, the Most Merciful. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “We called upon Him before; He is the Virtuous, the Merciful.”

  • Aisha Bewley

    Beforehand we certainly used to call on Him because He is the All-Good, the Most Merciful. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "We used to implore Him; He is the Most Kind, Most Merciful."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "We used to implore Him before; He is the Kind, the Merciful."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "We used to implore Him before; He is the Kind, the Compassionate."