Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O halde öğüt vermeye devam et. Rabb'inin nimeti sayesinde ne kahin ne de mecnunsun.

فَذَكِّرْ فَمَٓا اَنْتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍۜ
Fe zekkir fe ma ente bi ni'meti rabbike bi kahinin ve la mecnun.
#kelimeanlamkök
1fezekkirsen hatırlatذكر
2femadeğilsin
3entesen
4binia'metini'meti sayesindeنعم
5rabbikeRabbininربب
6bikahininkahinكهن
7ve lave değilsin
8mecnuninmecnunجنن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sen öğüt ver! Rabbinin nimeti sayesinde sen ne kahinsin ne de bir deli.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sen (gerçeği) hatırlat! Rabbinin lütfuyla sen kâhin* de değilsin; cinlenmiş* de değilsin.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sen öğüt ver. Efendinin sana olan iyiliği sayesinde sen ne bir kahinsin, ne de deli.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O halde öğüt vermeye devam et. Rabb'inin nimeti sayesinde ne kahin ne de mecnunsun.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onları bilgilendirmeye devam et. Sahibinin nimeti sayesinde sen, ne geleceği bildiğini sanan birisin (kahin*) ne de cinlerin (şeytanların) etkisindesin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Öyleyse hatırlat! Efendinin nimeti sayesinde, ne bir kahinsin ne de bir deli!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Ey Nebi!) Öğüt vermeyi (sürdür); şüphesiz, -Rabbinin nimeti sayesinde- senin bir kahin ve bir mecnun olma ihtimalin asla bulunmamaktadır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Artık hatırlat, öğüt ver! Rabbinin nimetine yemin olsun ki, sen ne kahinsin ne de cin çarpmış.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şu halde sen, öğüt verip hatırlat; çünkü sen, Rabbinin nimetiyle ne kahinsin, ne mecnun.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O halde anlatıp öğüt vermeye devam et; çünkü sen, Rabbinin nimeti hakkı için, ne kahinsin ne de mecnun!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Öyleyse (ey Muhammed! Bütün insanlara) öğüt ver! Çünkü, Rabbinin rahmetiyle, sen ne bir kahinsin, ne de bir deli.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Ey Muhammed!) O halde, sen öğüt ver. Rabbinin nimeti sayesinde, sen ne bir kahinsin, ne de bir deli.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O halde va'z-u tezkire devam et, çünkü sen, rabbının ni'meti hakkı için, ne kahinsin ne de mecnun

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Ey Muhammed), Sen hatırlat, öğüt ver. Rabbinin ni'meti sayesinde sen ne kahinsin, ne de mecnun.

  • Gültekin Onan

    Şu halde sen, öğüt verip hatırlat; çünkü sen, rabbinin nimetiyle ne kahinsin, ne mecnun.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Habibim) sen hemen öğüt vermekde devam et. Öyle ya, sen Rabbinin ni'meti sayesinde ne bir kahin, ne de bir mecnun değilsin.

  • İbni Kesir

    Sen; öğüt ver. Rabbının nimeti sayesinde sen; ne bir kahinsin, ne de bir deli.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Sen, öğüt ver. Kesinlikle sen Rabbinin nimeti sayesinde ne medyumsun ne de mecnun.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ey Resulüm, sen irşad ve nasihatina devam et! Sen Rabbinin ihsanı sayesinde kafirlerin iddia ettikleri gibi kahin de değilsin, deli de değilsin.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Rasulüm) sen hatırlat! Rabbinin nimeti olarak, sen ne bir kahin olarak açığa çıkarıldın ve ne de cin etkisi altında olan kişi!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sen öğüt ver. Rabbinin sana olan iyiliği sayesinde sen ne bir kahinsin, ne de deli.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O halde öğüt vermeye devam et. Rabb'inin nimeti sayesinde ne kahin ne de mecnunsun.

  • Progressive Muslims

    Therefore, you shall remind. For by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor mad.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So remind thou! And by the favour of thy Lord thou art neither a soothsayer nor possessed.

  • Aisha Bewley

    Remind them then! For, by the blessing of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall remind the people. With your Lord's blessing's upon you, you are neither a soothsayer, nor crazy.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Therefore, you shall remind. For by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor crazy.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Therefore, you shall remind. For by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor mad.