Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yoksa onlar için Allah'tan başka bir ilahları mı var? Allah, onların şirk koştuklarından münezzehtir.

اَمْ لَهُمْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِۜ سُبْحَانَ اللّٰهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Em lehum ilahun gayrullah, subhanallahi amma yuşrikun.
#kelimeanlamkök
1emyoksa
2lehumonların (var mı?)
3ilahunbir tanrısıاله
4gayrubaşkaغير
5llahiAllah'tan
6subhaneşanı yücedirسبح
7llahiAllah'ın
8ammaşeylerden
9yuşrikuneonların ortak koştuklarıشرك
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yoksa, onların Allah'tan başka bir tanrıları mı vardır? Haşa! Allah onların ortak koştuklarından uzaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Veya onlar için Allah'tan başka ilah mı var! Allah onların ortak koştuklarından yücedir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yoksa ALLAH'tan başka tanrıları mı vardır? ALLAH onların ortak koştuklarından yücedir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yoksa onlar için Allah'tan başka bir ilahları mı var? Allah, onların şirk koştuklarından münezzehtir.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yoksa Allah'ın dışında bir ilahları mı var? Allah, onların kendisiyle ortak özellikte saydıkları şeylerden uzaktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yoksa Allah'tan başka tanrıları da mı var? Allah, onların ortaklar koştuklarından ayrıktır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    En nihayet, onların Allah'tan başka bir ilahı mı var? Allah onların şirk koştuğu her şeyden aşkın ve yücedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yoksa Allah'tan başka bir ilahları mı var? Uzaktır Allah, onların ortak koştuklarından.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yoksa onların, Allah'ın dışında başka bir ilahları mı var? Allah, onların şirk koştuklarından yücedir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yoksa onların Allah'tan başka bir ilahları mı var? Allah onların ortak koştuklarından münezzehtir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O halde, Allah'tan başka bir tanrıları mı var? Allah, sınırsız şanıyla insanların O'na yakıştırdığı ortaklardan münezzehtir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yoksa, onların Allah'tan başka bir ilahı mı var? Allah, onların ortak koştuklarından uzaktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa onların Allahdan başka bir ilahları mı var? Allah onların koştukları şirklerden münezzehtir.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa onların Allah'tan başka bir tanrısı mı var? Allah'ın şanı onların ortak koştuklarından yücedir.

  • Gültekin Onan

    Yoksa onların, Tanrı'nın dışında başka bir tanrıları mı var? Tanrı, onların şirk koştuklarından yücedir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yahud onların Allahdan başka bir Tanrıları mı var? Allah onların katmakda oldukları ortaklardan münezzehdir.

  • İbni Kesir

    Yoksa, onların Allah'tan başka bir tanrısı mı var? Allah; onların koşmakta oldukları ortaklardan münezzehtir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yoksa, onların Allah'tan başka bir ilahları mı var? Allah, onların ortak koştuklarından münezzehtir/uzaktır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yoksa onların Allah'tan başka bir tanrıları mı var? Allah onların iddia ettikleri ortaklardan münezzeh ve yücedir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yoksa onların Allah'ın gayrı tanrıları mı var? Subhan'dır Allah, ortak koştuklarından!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yoksa ALLAH'tan başka tanrıları mı vardır? ALLAH onların ortak koştuklarından yücedir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yoksa onlar için Allah'tan başka bir ilahları mı var? Allah, onların şirk koştuklarından münezzehtir.*

  • Progressive Muslims

    Or do they have another god besides God God be glorified above what they set up.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If they have a god other than God: — (Glory be to God above that to which they ascribe a partnership!

  • Aisha Bewley

    Or do they have some god other than Allah? Glory be to Allah above any idol they propose!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do they have another god beside GOD? GOD be glorified, far above having partners.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or do they have another god besides God? God be glorified above what they set up.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or do they have another god besides God? God be glorified above what they set up.