Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onun gördüğü şeyden kuşku mu duyuyorsunuz?

اَفَتُمَارُونَهُ عَلٰى مَا يَرٰى
E fe tumar runehu ala ma yera.
#kelimeanlamkök
1efetumarunehukuşku mu duyuyorsunuz?مري
2alahakkında
3maşey
4yeraonun gördüğüراي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Kalp gördüğünü yalanlamadı. O'nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail'i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü'l-münteha yanında. O ağacın yanında Me'va cenneti vardır. Sidre'yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük ayetlerinden bir kısmını gördü.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Gördüğü (melek) konusunda şimdi kendisi ile tartışıyor musunuz?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onun gördüğü hakkında kendisiyle tartışıyor musunuz?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onun gördüğü şeyden kuşku mu duyuyorsunuz?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onun gördüklerine yine de kuşkuyla mı bakacaksınız?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gördüğü şey hakkında, Onunla tartışıyor musunuz?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ne yani, şimdi siz ne gördüğü hususunda onunla tartışacak mısınız?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onun gördüğü şey hakkında kuşkuya düşüp onunla çekişiyor musunuz?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gördüğü hakkında şimdi siz, onunla tartışıyor musunuz?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Peki siz, ne gördüğü konusunda o'nunla tartışmaya mı giriyorsunuz?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Şimdi siz) gördüğü şey hakkında onunla tartışıyor musunuz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şimdi siz ona o görüşüne karşı mücadele mi ediyorsunuz?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onun gördüğünden kuşku mu duyuyorsunuz?

  • Gültekin Onan

    Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şimdi siz onun bu görüşüne karşı da kendisiyle mücadele mi edeceksiniz?

  • İbni Kesir

    Onun gördüğü şey üzerinde de kendisiyle tartışacak mısınız?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Onunla gördüğü şey hususunda tartışıyor musunuz?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Şimdi siz kalkmış da onun gördükleri hakkında şüphe edip kendisiyle münakaşa mı ediyorsunuz?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Gördüğü hakkında O'nunla tartışıyor musunuz?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onun gördüğü hakkında kendisiyle tartışıyor musunuz?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onunla, gördüğü şey hakkında tartışıyor musunuz?

  • Progressive Muslims

    Do you doubt him in what he saw

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Will you then dispute with him about what he saw?

  • Aisha Bewley

    What! Do you dispute with him about what he saw?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Are you doubting what he saw?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Do you doubt him in what he saw?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do you doubt him in what he saw?