Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve o, hevasından konuşmaz.

وَمَا يَنْطِقُ عَنِ الْهَوٰىۜ
Ve ma yentıku anil heva.
#kelimeanlamkök
1ve mave
2yentikuO konuşmazنطق
3ani-dan
4l-hevaheva-هوي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız Muhammed sapmadı, azmadı. O, arzusuna göre de konuşmuyor. Bildirdikleri, kendisine vahyolunan bir vahiyden ibarettir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Arzusundan konuşmuyor.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ne de fanteziden konuşmaktadır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve o, hevasından* konuşmaz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O sözleri kendi arzusuna göre söylemiyor.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ne de kendi isteklerine göre konuşuyor.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ne de kendi keyfinden konuşmaktadır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O; kuruntudan, keyfinden konuşmuyor.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O, hevadan (kendi istek, düşünce ve tutkularına göre) konuşmaz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hevadan (arzusuna göre) söylemiyor.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve ne de kendi arzu ve heveslerine göre konuşmaktadır:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O, nefis arzusu ile konuşmaz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve hevadan söylemiyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O heva'dan konuşmaz.

  • Gültekin Onan

    O, hevadan (kendi istek, düşünce ve tutkularına göre) konuşmaz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kendi (re'y-ü) hevasından söylemez o.

  • İbni Kesir

    Kendiliğinden konuşmaz o.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kendi hevasından konuşmuyor.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O kendi heva ve hevesiyle konuşmuyor.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (O), hevasından (hayali şeyleri) konuşmaz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ne de kendi kişisel arzusundan konuşmaktadır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve o, hevasından* konuşmaz.

  • Progressive Muslims

    Nor does he speak from personal desire.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Nor speaks he from vain desire.

  • Aisha Bewley

    nor does he speak from whim.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Nor was he speaking out of a personal desire.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Nor does he speak from personal desire.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Nor does he speak from personal desire.