Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ahiret de dünya da Allah'ındır.

فَلِلّٰهِ الْاٰخِرَةُ وَالْاُو۫لٰى۟
Fe lillahil ahiretu vel ula.
#kelimeanlamkök
1felillahiAllah'ındır
2l-ahiratuson (ahiret)اخر
3velulave ilk (dünya)اول
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ahiret de, bu dünya da yalnız Allah'ındır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Oysa ahiret de ilki (dünya) da yalnızca Allah'a aittir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Son da ilk de ALLAH'ındır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ahiret de dünya da Allah'ındır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Aklınızı başınıza alın!) Her şeyin sonu da Allah'ındır, başı da.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hem son hem de başlangıç, Allah'a özgüdür.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat ahiret de dünya da Allah'a aittir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonrası da öncesi de/ahiret de dünya da Allah'ındır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte son da, ilk de (ahiret ve dünya) Allah'ındır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ama ahiret ve dünya Allah'ındır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Halbuki hem ötekisi, hem de bu dünya, (yalnız) Allah'a aittir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Oysa, Ahiret de dünya da Allah'ındır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fakat Allahındır Ahıret ve ula.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Son da ilk de (ahiret de, dünya da) Allah'ındır.

  • Gültekin Onan

    İşte son da, ilk de (ahiret ve dünya) Tanrı'nındır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte ahiret de, dünya da Allahındır.

  • İbni Kesir

    Ahiret de dünya da Allah'ındır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ahiret de dünya da Allah'ındır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hayır, öyle değil! Ahiret hayatı da, dünya hayatı da Allah'ın elindedir. Kime ve neyi vereceğini, Kendisi takdir eder.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah (Esma'sının özelliklerinin açığa çıkması) içindir sonsuz gelecek yaşam da dünya da!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Son da ilk de ALLAH'ındır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ahiret de, dünya da Allah'ındır.

  • Progressive Muslims

    To God belongs the Hereafter, and the world.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then to God belong the Latter and the Former.

  • Aisha Bewley

    The last and the first belong to Allah.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To GOD belongs both the Hereafter, and this world.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    To God belongs the end, and the beginning.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To God belongs the Hereafter, and the world.