Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Göklerde nice melekler var ki, Allah'ın dilediği ve hoşnut olduğu kimseler için izin vermesi dışında onların şefaatleri hiçbir yarar sağlamaz.

وَكَمْ مِنْ مَلَكٍ فِي السَّمٰوَاتِ لَا تُغْن۪ي شَفَاعَتُهُمْ شَيْـٔاً اِلَّا مِنْ بَعْدِ اَنْ يَأْذَنَ اللّٰهُ لِمَنْ يَشَٓاءُ وَيَرْضٰى
Ve kem min melekin fis semavati la tugni şefaatuhum şey'en illa min ba'di en ye'zenallahu limen yeşau ve yerda.
#kelimeanlamkök
1ve kemnicesi var ki
2min-den
3melekinmelek(ler)-ملك
4fi
5s-semavatigöklerdeسمو
6la
7tugniişe yaramazغني
8şefaatuhumonların şefa'atiشفع
9şey'enhiçbirشيا
10illadışında
11min
12bea'disonrasıبعد
13en
14ye'zeneizin vermesindenاذن
15llahuAllah'ın
16limenkimseye
17yeşa'udilediğiشيا
18ve yerdave razı olduğuرضو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Göklerde nice melek var ki, Allah, kendilerine izin vermedikçe Allah'ın isteği ve rızası dışında kimseye şefaat edemezler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Göklerde nice melekler vardır ki onların şefaatleri hiçbir işe yaramaz. Ancak Allah'ın dilediği ve razı olduğuna izin vermesinden sonraki durum hariç.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerdeki meleklerin bile şefaati bir yarar sağlamaz. Ancak ALLAH'ın dilediği kimse için izin vermesinden ve O'nun rızasına uygun olduktan sonra...*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Göklerde nice melekler var ki, Allah'ın dilediği ve hoşnut olduğu kimseler için izin vermesi dışında onların şefaatleri* hiçbir yarar sağlamaz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Göklerde çok melek var ama onların şefaati (desteği) işe yaramaz. İşe yaraması için Allah'ın tercih ettiği kişiye, O'nun izni ve rızası ile olması gerekir.*

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Göklerde nice melekler vardır ki, onların bile ara buluculuğu yarar sağlamaz; Allah'ın dilediği ve hoşnut olduğu kimse için izin vermesinin dışında.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Her ne kadar göklerdeki melek sayısı çoksa da, Allah'ın dilediği ve razı olduğu kimseler için verdiği şefaat izni olmadıkça, onların şefaati hiçbir fayda sağlamayacaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Göklerde nice melekler var ki, şefaatler hiçbir işe yaramaz. Allah'ın, dilediği ve hoşnut olduğu kimseler için izin vermesinden sonraki durum müstesna.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Göklerde nice melekler vardır ki, onların şefaatleri hiçbir şeyle yarar sağlamaz; ancak Allah'ın dileyip razı olduğu kimseye izin verdikten sonra başka.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Göklerde nice melekler vardır ki, Allah'ın dileyip razı olduğuna izin vermeden önce şefaatleri hiçbir işe yaramaz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Çünkü, göklerde ne kadar çok melek olsa da, onların şefaati (hiç kimseye) en ufak bir fayda sağlamayacaktır; meğer ki Allah dilediği ve razı olduğu kimse için (şefaat) izni vermiş olsun.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Göklerde nice melekler vardır ki onların şefaatleri; ancak Allah'ın izniyle, dilediği ve hoşnut olduğu kimselere yarar sağlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Göklerde nice Melaike vardır da Allah dileyip razıy olduğuna izin vermezden evvel şefaatleri hiçbir şey'e yaramaz.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Göklerde nice melek var ki onların şefa'ati hiçbir işe yaramaz. Meğer Allah'ın dilediği ve razı olduğu kimseye izin verdikten sonra olsun (ancak o zaman şefa'atin faydası olur).

  • Gültekin Onan

    Göklerde nice melekler vardır ki, onların şefaatleri hiçbir şeyle yarar sağlamaz; ancak Tanrı'nın dileyip razı olduğu kimseye izin verdikten sonra başka.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Göklerde nice melek vardır ki onların şefaatleri bile hiçbir şey'e yaramaz. Meğer ki (o şefaat) Allahın dileyeceği ve raazi olacağı kimseler için (ve ancak Onun) izin vermesinden sonra ola.

  • İbni Kesir

    Göklerde nice melek vardır ki; Allah, dileyeceği ve razı olacağı kimseler için izin vermedikçe onların şefaatı hiç bir şeye yaramaz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Göklerde nice melekler var ki, Allah dilediği ve razı olduğu kimseler için izin vermedikçe, onların şefaatı hiçbir işe yaramaz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Nitekim göklerde nice melaike var ki, Allah'ın dilediği ve razı olduğu kimseler hakkında geçerli olması için izin çıkmadıkça, onların şefaatleri asla fayda vermez.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Semalarda nice melek vardır ki, Allah'ın dilediği ve razı olduğu için verdiği izin dışında, onların şefaati hiçbir fayda vermez!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerdeki meleklerin bile şefaati bir yarar sağlamaz. Ancak ALLAH'ın dilediği kimse için izin vermesinden ve O'nun rızasına uygun olduktan sonra...

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Göklerde nice melekler var ki, Allah'ın dilediği ve hoşnut olduğu kimseler için izin vermesi dışında onların şefaatleri* hiçbir yarar sağlamaz.

  • Progressive Muslims

    And there are many Angels in heaven, who have no power to intercede, except after God gives permission for whom He wishes and is satisfied with him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And how many an angel is there in the heavens! Their intercession avails nothing save after that God gives leave to whom He wills and is pleased.

  • Aisha Bewley

    And how many angels there are in the heavens whose intercession is of no benefit at all until Allah has authorised those He wills and is pleased with them!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Not even the angels in heaven possess authority to intercede. The only ones permitted by GOD are those who act in accordance with His will and His approval.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And there are many an angel in the heavens, whose intercession does not benefit in the least, unless God gives permission for whom He wishes and is pleased with him.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    There are many controllers in heaven, who have no power to intercede, except after God gives permission for whom He wishes and is satisfied with him.