Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Dünya hayatından başka bir şey istemeyen, zikrimizden yüz çevirenlerden sen de yüz çevir.

فَاَعْرِضْ عَنْ مَنْ تَوَلّٰى عَنْ ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ اِلَّا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَاۜ
Fe a'rıd an men tevella an zikrina ve lem yurid illel hayated dunya.
#kelimeanlamkök
1feea'rido halde yüz çevirعرض
2an-den
3menkimse-
4tevellayüz çevirenولي
5an-tan
6zikrinabizi anmak-ذكر
7velemve
8yuridistemeyenرود
9illabaşka bir şey
10l-hayatehayatındanحيي
11d-dunyadünyaدنو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kitabımızdan yüz çevirenlerden ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselerden yüz çevir!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Zikrimizden (Kur'an'dan) yüz çeviren ve yakın (dünya) hayatından başka bir şey istemeyen kişilere aldırış etme!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Mesajımızdan yüz çeviren ve dünya hayatından başkasını arzulamayan kimseyi önemseme.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Dünya hayatından başka bir şey istemeyen, zikrimizden* yüz çevirenlerden sen de yüz çevir.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bizim doğru bilgilerimize (Kur'an'a) sırtını dönen ve dünya yaşayışından başkasını istemeyen kimseyle arana mesafe koy.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bizim Öğretimizden yüz çeviren ve dünya yaşamının dışında başka bir şey istemeyenlerden artık uzaklaş.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şu halde, artık sen de vahyimizden yüz çevirerek Bize sırt dönen ve tek arzusu bu dünya hayatı(nın geçici zevkleri) olan kimseleri ciddiye alma!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bizim zikrimizden/Kur'an'ımızdan yüz çeviren ve iğreti dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimseden, sen de yüz çevir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şu halde sen, Bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O halde sen de Bizi anmaktan yüz çevirip de dünya hayatından ötesini istemeyen kimselere bakma!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O halde, Bizi anmaktan uzak duran ve bu dünya hayatından başka bir şeye önem vermeyenlere mani ol,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Öyle ise bizim zikrimizden (Kur'an'dan) yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselerden yüz çevir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O halde bakma sen o bizim zikrimizden yüz çevirip te Dünya hayattan ötesini istemiyen kimselere

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bizi anmaktan yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimseden yüz çevir.

  • Gültekin Onan

    Şu halde sen, bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onun için sen (Habibim) bizim zikrimize arka çeviren, dünya hayatından başkasını arzuu etmeyen kimselerden yüz çevir.

  • İbni Kesir

    Onun için sen, Bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenlerden yüz çevir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bu sebeple sen, uyarımızdan yüz çevirenden ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenden uzak dur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O halde Bizi anmaktan, bu Yüce Kitabımızı dinlemekten uzak duran ve dünya zevkinden başka bir şey istemeyen kimseleri sen de bir tarafa bırak!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bizim zikrimize (hatırlattığımız hakikate) sırtını dönen ve dünya hayatının zevklerinden başka bir şey istemeyenden yüz çevir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Mesajımızdan yüz çeviren ve dünya hayatından başkasını arzulamıyan kimseyi önemseme.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Dünya hayatından başka bir şey istemeyen, zikrimizden* yüz çevirenlerden sen de yüz çevir.*

  • Progressive Muslims

    So disregard he who turns away from Our reminder, and only desires this worldly life.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So turn thou away from him who turns away from Our remembrance and desires only the life of this world.

  • Aisha Bewley

    So turn away from him who turns away from Our remembrance and desires nothing but the life of this world.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall disregard those who turn away from our message, and become preoccupied with this worldly life.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So disregard he who turns away from Our reminder, and only desires this worldly life.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So disregard he who turns away from Our reminder, and only desires this worldly life.