Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Oysaki onların bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Onlar yalnızca zanna uyuyorlar. Oysaki zan, "gerçekten" yana hiçbir değer taşımaz.

وَمَا لَهُمْ بِه۪ مِنْ عِلْمٍۜ اِنْ يَتَّبِعُونَ اِلَّا الظَّنَّۚ وَاِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْن۪ي مِنَ الْحَقِّ شَيْـٔاًۚ
Ve ma lehum bihi min ilm, in yettebiune illez zann, ve innez zanne la yugni minel hakkı şey'a.
#kelimeanlamkök
1ve mave yoktur
2lehumonların
3bihibu hususta
4minhiçbir
5ilminbilgileriعلم
6inhayır
7yettebiuneonlar uyuyorlarتبع
8illasadece
9z-zennezannaظنن
10ve inneve elbette
11z-zennezanظنن
12la
13yugnikazandırmazغني
14mineyana
15l-hakkihak(tan)حقق
16şey'enhiçbir şeyشيا
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Halbuki onların bu hususta hiç bilgileri yoktur. Sadece zanna uyuyorlar. Zan ise asla gerçeği ifade etmez.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onların bu konuda hiçbir bilgisi yoktur. Zandan başka bir şeye uymuyorlar. Şüphesiz ki zan, gerçeklik bakımından hiçbir şey ifade etmez.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onların bu konuda bir bilgileri yoktur, sadece sanıları izlemektedirler ve sanılar gerçeğin yerini tutmaz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Oysaki onların bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Onlar yalnızca zanna uyuyorlar. Oysaki zan, "gerçekten" yana hiçbir değer taşımaz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu konuda ellerinde bir bilgi de yoktur, sadece varsayımlarıyla hareket ederler. Varsayım, gerçeğin yerini tutamaz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Oysa bu konuda bilgileri yoktur; yalnızca yakıştırıyorlar. Aslında, yakıştırmak, gerçek hakkında hiçbir yarar sağlamaz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama onların bu konuda hiçbir bilgisi bulunmamakta, sadece zannın peşine düşmekteler: şu da bir gerçek ki, zan asla gerçeğin yerini tutamaz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onların bu konuda hiçbir bilgisi yoktur. Yalnızca sanıya uyuyorlar. Sanı ise haktan hiçbir şey kazandırmaz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Oysa onların bununla ilgili hiçbir bilgileri yoktur. Onlar, yalnızca zanna uymaktadırlar. Oysa gerçekte zan, haktan yana hiçbir yarar sağlamaz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Aslında onların buna dair bilgileri yoktu, sadece zanna uyuyorlar. Oysa zan gerçekten yana hiçbir şey ifade etmez.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve onların bu konuda hiçbir bilgileri olmadığından yalnızca zannın ardından giderler ama zan, hiçbir zaman gerçeğin yerini tutmaz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Halbuki onların bu hususta hiçbir bilgileri yoktur. Onlar sadece zanna uyuyorlar. Şüphesiz zan, hakikat namına hiçbir şey ifade etmez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Maamafih ona dair bir bilgileri olduğundan değil sırf zanne tabi' oluyorlar, halbuki zann haktan hiçbir şey'i muğni olmaz.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Sadece zanna uyuyorlar. Zan ise haktan hiçbir gerçek kazandırmaz. (Zan ile gerçeğe ulaşılmaz.)

  • Gültekin Onan

    Oysa onların bununla ilgili hiçbir bilgileri yoktur. Onlar, yalnızca zanna uymaktadırlar. Oysa gerçekte zan, haktan yana hiçbir yarar sağlamaz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Halbuki onların buna dair de bilgisi yokdur. Onlar kuruntudan başkasına tabi' olmazlar. Kuruntu ise, şübhesiz, hakdan hiç birşey'i ifade etmez.

  • İbni Kesir

    Halbuki onların bu hususta bilgileri yoktur. Onlar, sadece zanna uyarlar. Zan ise hiç şüphesiz gerçekten bir şey ifade etmez.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Oysa, bu konuda bir bilgileri yoktur. Sadece zanna tabi oluyorlar. Zan ise gerçekten bir şey ifade etmez.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onların buna dair hiçbir bilgileri yoktur. Sadece ve sadece zanna tabi oluyorlar. Oysa zan, hakikat karşısında ne ifade eder ki!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Oysa bu hususta onların bir ilmi (delilleri) yoktur.. . Onlar ancak zanna uyuyorlar! Muhakkak ki zan, gerçeği yansıtmaz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onların bu konuda bir bilgileri yoktur, sadece sanıları izlemektedirler ve sanılar gerçeğin yerini tutmaz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Oysaki onların bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Onlar yalnızca zanna uyuyorlar. Oysa ki zan "gerçekten" yana hiçbir değer taşımaz.

  • Progressive Muslims

    While they had no knowledge about this; they only followed conjecture. And conjecture is no substitute for the truth.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But they have no knowledge thereof, they follow only assumption; and assumption avails nothing against the truth.

  • Aisha Bewley

    They have no knowledge of this. They are only following conjecture. Conjecture is of no avail whatever against the truth.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They had no knowledge about this; they only conjectured. Conjecture is no substitute for the truth.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    While they had no knowledge about this; they only followed conjecture. And conjecture is no substitute for the truth.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    While they had no knowledge about this; they only followed conjecture. Conjecture is no substitute for the truth.