Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onun size söyledikleri, kendisine vahyedilen vahiyden başkası değildir.

اِنْ هُوَ اِلَّا وَحْيٌ يُوحٰىۙ
İn huve illa vahyun yuha.
#kelimeanlamkök
1indeğildir
2huveO
3illabaşka bir şey
4vehyunvahiy(den)وحي
5yuhakendisine vahyedilenوحي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız Muhammed sapmadı, azmadı. O, arzusuna göre de konuşmuyor. Bildirdikleri, kendisine vahyolunan bir vahiyden ibarettir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O (Kur'an) kendisine vahyedilmekte olan vahiyden başka bir şey değildir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O (Kuran) ancak ve ancak bildirilen bir vahiydir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onun size söyledikleri, kendisine vahyedilen vahiyden başkası değildir.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar, ona gelen vahiyden başkası değildir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ancak, Ona bildirilen, Tanrısal bildirimdir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    bu (Kur'an), kendisine indirilen bir vahiyden ibarettir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İndirilmiş bir vahiyden başkası değildir o.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O (söyledikleri), yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O (Kur'an) sadece vahyolunan bir vahiydir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    bu (size ilettiği), kendisine indirilen (ilahi) vahiyden başka bir şey değildir;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Size okuduğu) Kur'an ancak kendisine bildirilen bir vahiydir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O sade bir vahiydir ancak vahyolunur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O(nun okuduğu Kur'an) kendisine vahyedilen vahiyden başka bir şey değildir.

  • Gültekin Onan

    O (söyledikleri), yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, kendisine (Allahdan) ilkaa edilegelen bir vahyden başkası değildir.

  • İbni Kesir

    Bu; sadece vahy edilen bir vahiydir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O ancak kendisine vahyedilen bir vahiydir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O, kendisine vahyedilen bir vahiyden başka bir şey değildir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O yalnızca vahyolunan bir vahiydir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O (Kuran) ancak ve ancak bildilen bir vahiydir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onun size söyledikleri, kendisine vahyedilen vahiyden başkası değildir.*

  • Progressive Muslims

    It is a divine inspiration.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    It is only a revelation revealed,

  • Aisha Bewley

    It is nothing but Revelation revealed,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It was divine inspiration.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It is a divine inspiration.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It is a divine inspiration.