Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Atıldığında, nutfeden.

مِنْ نُطْفَةٍ اِذَا تُمْنٰىۖ
Min nutfetin iza tumna.
#kelimeanlamkök
1min-den
2nutfetinnutfe(sperm)-نطف
3izazaman
4tumnaatıldığıمني
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Atıldığı zaman döl suyundan çifti, yani erkeği ve dişiyi yaratan da O'dur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (45, 46) Şüphesiz ki erkek ve dişi iki eşi, atıldığı zaman nutfeden (spermden) yaratan O'dur.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Atıldığı zaman bir damlacık meniden.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Atıldığında, nutfeden.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ölçüsü konduğu sırada* döllenmiş yumurtadan (yaratmıştır).

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Atmık olarak dökülen bir damlacıktan.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (rahme) atıldığı zaman, bir meni damlasından...

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Meni halinde atıldığı zaman bir spermden...

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bir damla sudan (döl yatağına) meni döküldüğü zaman.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Rahime) ekildiği zaman bir nutfeden.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (sadece) bir sperm damlasından,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (45-46) Şüphesiz O, iki eşi, erkeği ve dişiyi, (rahme) atıldığında az bir sudan (meniden) yaratmıştır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir nutfeden ekildiği zaman

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Atıldığı zaman nutfe (sperm)den.

  • Gültekin Onan

    Bir damla sudan (döl yatağına) meni döküldüğü zaman.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (45-46) Hakıykaten meniden, (rahme) döküldüğü zaman, erkek ve dişi iki çifti o yaratdı.

  • İbni Kesir

    Atıldığında meniden.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Atıldığında bir damladan.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O'na aittir. Müşriklerin taptığı Şi'ra yıldızının Rabbi de O'dur. Önceki Ad milletini yok eden de O'dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O'dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lut milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musibetler, neler kapladı neler!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sperm olarak atıldığında (Rahime)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Atıldığı zaman bir damlacık meniden.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Atıldığında, nutfeden.*

  • Progressive Muslims

    From a seed that is put forth.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    From a sperm-drop when it was emitted,

  • Aisha Bewley

    out of a sperm-drop when it spurted forth;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    from a tiny drop of semen.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    From a seed that is put forth.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    From a seed that is put forth.