Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Atıldığında, nutfeden.

مِنْ نُطْفَةٍ اِذَا تُمْنٰىۖ
Min nutfetin iza tumna.
#kelimeanlamkök
1min-den
2nutfetinnutfe(sperm)-نطف
3izazaman
4tumnaatıldığıمني
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Atıldığı zaman döl suyundan çifti, yani erkeği ve dişiyi yaratan da O'dur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (45, 46) Şüphesiz ki erkek ve dişi iki eşi, atıldığı zaman nutfeden (spermden) yaratan O'dur.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Atıldığı zaman bir damlacık meniden.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Atıldığında, nutfeden.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ölçüsü konduğu sırada döllenmiş yumurtadan* (yarattı).

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Atmık olarak dökülen bir damlacıktan.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (rahme) atıldığı zaman, bir meni damlasından...

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Meni halinde atıldığı zaman bir spermden...

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bir damla sudan (döl yatağına) meni döküldüğü zaman.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Rahime) ekildiği zaman bir nutfeden.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (sadece) bir sperm damlasından,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (45-46) Şüphesiz O, iki eşi, erkeği ve dişiyi, (rahme) atıldığında az bir sudan (meniden) yaratmıştır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir nutfeden ekildiği zaman

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Atıldığı zaman nutfe (sperm)den.

  • Gültekin Onan

    Bir damla sudan (döl yatağına) meni döküldüğü zaman.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (45-46) Hakıykaten meniden, (rahme) döküldüğü zaman, erkek ve dişi iki çifti o yaratdı.

  • İbni Kesir

    Atıldığında meniden.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Atıldığında bir damladan.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sperm olarak atıldığında (Rahime)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Atıldığı zaman bir damlacık meniden.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Atıldığında, nutfeden.*

  • Progressive Muslims

    From a seed that is put forth.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    From a sperm-drop when it was emitted,

  • Aisha Bewley

    out of a sperm-drop when it spurted forth;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    from a tiny drop of semen.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    From a seed that is put forth.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    From a seed that is put forth.