Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ağlanacak halinize gülüyorsunuz.

وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَۙ
Ve tedhakune ve la tebkun.
#kelimeanlamkök
1ve tedhakuneve gülüyorsunuzضحك
2ve lave
3tebkuneağlamıyorsunuzبكي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Gülüyorsunuz;* ağlamıyorsunuz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ağlanacak halinize gülüyorsunuz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ağlayacağınıza gülüyor musunuz?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Üstelik gülüyorsunuz; ağlayacağınıza.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve dahi ağlanacak halinize gülüyorsunuz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gülüyorsunuz, ağlamıyorsunuz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Alayla) Gülüyorsunuz ve ağlamıyorsunuz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ağlayacağınıza gülüyorsunuz;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (59-61) Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur'an'a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?

  • Gültekin Onan

    (Alayla) Gülüyorsunuz ve ağlamıyorsunuz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ve (istihza ederek) gülüyorsunuz, (günahlarınıza) ağlamıyorsunuz?

  • İbni Kesir

    Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Gülüyorsunuz, ağlamıyorsunuz?!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah'a secde ve ibadet edin!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Gülüyorsunuz, ağlamıyorsunuz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ağlanacak halinize gülüyorsunuz.

  • Progressive Muslims

    And you are laughing, instead of crying

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And laugh, and not weep,

  • Aisha Bewley

    and laugh and do not cry,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Are you laughing, instead of crying?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And you are laughing, while you should be crying?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You are laughing, instead of crying?