Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve siz gaflete dalanlarsınız!

وَاَنْتُمْ سَامِدُونَ
Ve entum samidun.
#kelimeanlamkök
1veentumve siz
2samidunebaş kaldırıyorsunuzسمد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Gaflet içinde oyalanıp duruyorsunuz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Siz oyalanıyorsunuz!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve aylak aylak oyalanıyorsunuz?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve siz gaflete dalanlarsınız!*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Üstelik dik kafalısınız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve aymazlık içinde eğleniyorsunuz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Üstelik bir de kafa tutuyorsunuz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve siz, kibirlenip kafa tutarak sersemce somurtuyorsunuz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Siz mi kafa tutuyorsunuz ey gafiller?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve eğlenip duruyorsunuz?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (59-61) Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur'an'a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Siz mi kafa tutuyorsunuz hey gafiller?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve siz baş kaldırıyorsunuz?

  • Gültekin Onan

    Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Siz gafil ve oyuna meclub (adam) larsınız.

  • İbni Kesir

    Ve siz, habersiz oyalanmaktasınız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğlenip duruyorsunuz!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah'a secde ve ibadet edin!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Siz keyfinize bakıp oyalanıyorsunuz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve aylak aylak oyalanıyorsunuz?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve siz gaflete dalanlarsınız!*

  • Progressive Muslims

    And you are insisting on your ways

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    While you are puffed up in heedlessness?

  • Aisha Bewley

    treating life as a game?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Are you insisting on your ways?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And you are indulging yourselves?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You are insisting on your ways?