Artık bu gafletten kurtulup, Allah'a secde edin ve O'na kul olun.
Haydi! Allah'a secde edip O'na kulluk ediniz!
Allah için secde edin ve (O'na) kulluk edin!*
Haydi ALLAH'a secde edin, hizmet edin.
Artık bu gafletten kurtulup, Allah'a secde edin* ve O'na kul* olun.
Hemen Allah'a secde edin ve kulluğu O'na yapın.
Artık, Allah'a secde edin ve hizmet edin.
Artık (bırakın bu tavrı da), Allah'ın huzurunda yerlere kapanın ve yalnız O'na kulluk edin!
Artık Allah için secdeye kapanın, ibadet edin/iş yapıp değer üretin!
Hemen, Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.
Haydi secdeye kapanın ve kulluk edin!
(Ama artık) Allah'a secde edin ve (yalnız O'na) kulluk yapın!
Haydi Allah'a secde edin ve O'na kulluk edin.
Haydi secdeye kapanın ve kulluk edin
Haydi Allah'a secde edin ve kulluk edin!
Hemen, Tanrı'ya secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.
Haydi (putlara değil, sizi yaratan) Allaha secde, edin, (Ona) kulluk edin.
Haydi Allah'a secde edin ve ibadet edin.
Artık, Allah'a secde edin. O'na kulluk edin.
(59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah'a secde ve ibadet edin!
Secde edin (Esma'sıyla hakikatınız olan) Allah'a (indindeki "yok"luğunuzu fark edin) ve kulluğunuza devam edin. (62. ayet secde ayetidir. )
Haydi ALLAH'a secde edin, kulluk edin.
Artık bu gafletten kurtulup, Allah'a içtenlikle saygı gösterin ve O'na kul olun.
You shall prostrate to God, and serve.
But submit to God, and serve.
Prostrate before Allah and worship Him!
You shall fall prostrate before GOD, and worship.
So, prostrate yourselves to God, and serve.
You shall prostrate to God, and serve.