Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Artık bu gafletten kurtulup, Allah'a secde edin ve O'na kul olun.

فَاسْجُدُوا لِلّٰهِ وَاعْبُدُوا
Fescudu lillahi va'budu.
#kelimeanlamkök
1fescuduhaydi secde edinسجد
2lillahiAllah'a
3vea'buduve kulluk edinعبد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Haydi! Allah'a secde edip O'na kulluk ediniz!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah için secde edin ve (O'na) kulluk edin!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Haydi ALLAH'a secde edin, hizmet edin.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Artık bu gafletten kurtulup, Allah'a secde edin* ve O'na kul* olun.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hemen Allah'a secde edin ve kulluğu O'na yapın.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, Allah'a secde edin ve hizmet edin.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Artık (bırakın bu tavrı da), Allah'ın huzurunda yerlere kapanın ve yalnız O'na kulluk edin!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Artık Allah için secdeye kapanın, ibadet edin/iş yapıp değer üretin!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hemen, Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Haydi secdeye kapanın ve kulluk edin!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ama artık) Allah'a secde edin ve (yalnız O'na) kulluk yapın!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Haydi Allah'a secde edin ve O'na kulluk edin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Haydi secdeye kapanın ve kulluk edin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Haydi Allah'a secde edin ve kulluk edin!

  • Gültekin Onan

    Hemen, Tanrı'ya secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Haydi (putlara değil, sizi yaratan) Allaha secde, edin, (Ona) kulluk edin.

  • İbni Kesir

    Haydi Allah'a secde edin ve ibadet edin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Artık, Allah'a secde edin. O'na kulluk edin.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah'a secde ve ibadet edin!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Secde edin (Esma'sıyla hakikatınız olan) Allah'a (indindeki "yok"luğunuzu fark edin) ve kulluğunuza devam edin. (62. ayet secde ayetidir. )

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Haydi ALLAH'a secde edin, kulluk edin.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Artık bu gafletten kurtulup, Allah'a içtenlikle saygı gösterin ve O'na kul olun.

  • Progressive Muslims

    You shall prostrate to God, and serve.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But submit to God, and serve.

  • Aisha Bewley

    Prostrate before Allah and worship Him!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall fall prostrate before GOD, and worship.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So, prostrate yourselves to God, and serve.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You shall prostrate to God, and serve.