Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun ki onu bir ayet olarak bıraktık. İbret alan yok mudur?

وَلَقَدْ تَرَكْنَاهَٓا اٰيَةً فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ
Ve lekad tereknaha ayeten fe hel min muddekir.
#kelimeanlamkök
1velekadve andolsun
2teraknahaonu bıraktıkترك
3ayetenbir ibret olarakايي
4fehelyok mudur?
5minhiç
6muddekirinibret alanذكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Andolsun ki, gemiyi bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun ki onu (gemiyi) bir ibret olarak bırakmıştık; hani gerçeği hatırlayan var mı?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bunu bir ders olarak bıraktık. Öğüt alan yok mudur?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun ki onu* bir ayet* olarak bıraktık. İbret alan yok mudur?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Gemiyi, bir belge olarak bıraktık. Hiç öğüt alan var mı?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Üstelik gerçek şu ki, onu, bir kanıt olarak bıraktık. Artık, öğüt alan var mı?*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu Biz, bu (kıssayı) bir (ibret) belgesi olarak bıraktık: öyleyse yok mudur ders alan?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun ki, biz onu bir ibret ve işaret olarak arkaya bıraktık. Yok mu araştırıp öğüt alacak?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, Biz bunu bir ayet olarak bıraktık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki, o gemiyi bir ibret olarak bıraktık. Fakat düşünen mi var ki,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve böyle (yüzen gemi)leri (insana rahmetimizin) ebedi bir işareti kıldık. Öyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, biz onu (tufan olayını) bir ibret olarak bıraktık. Var mı düşünüp öğüt alan?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Celalim hakkı için bıraktık ta onu bir ayet olarak, fakat düşünen mi var?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bunu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur?

  • Gültekin Onan

    Andolsun, biz bunu bir ayet olarak bıraktık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun ki biz bunu bir ayet olarak bırakmışızdır. O halde bir düşünüb ibret alan var mı?

  • İbni Kesir

    Andolsun ki Biz, onu bir ayet olarak bıraktık. Düşünüp ibret alan var mı?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onu bir ayet (işaret) olarak bırakmıştık. İbret alan var mı?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz bir ibret olsun diye, o gemiyi geriye bıraktık. Haydi, var mı ibret alan?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki onu (tekneyi insanlar için) bir işaret olarak (geride) bıraktık! Düşünen yok mu?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bunu bir ders olarak bıraktık. Öğüt alan yok mudur?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun ki onu* bir ayet* olarak bıraktık. Öğüt alan yok mudur?

  • Progressive Muslims

    And We have left it as a sign. Do any of you wish to learn

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We left it as a proof; so is there any who will remember?

  • Aisha Bewley

    We left it as a Sign. But is there any rememberer there?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have set it up as a lesson. Does any of you wish to learn?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We have left it as a sign. Are there any who want to learn?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have left it as a sign. Do any of you wish to learn?