Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Ant olsun Biz, Kur'an'ı öğüt alınsın diye kolaylaştırdık. Var mı öğüt alıp düşünen?
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
Ve lekad yessernel kur'ane liz zikri fe hel min muddekir.
#kelimeanlamkök
1velekadve andolsun
2yessernabiz kolaylaştırdıkيسر
3l-kuraneKur'an'ıقرا
4lizzikriöğüt almak içinذكر
5fehelyok mudur?
6minhiç
7muddekirinöğüt alanذكر
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun ki Kur'an'ı,düşünenler için kolaylaştırdık. Düşünen var mı?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuran'ı mesaj için kolaylaştırdık; öğüt alan yok mudur?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun Biz, Kur'an'ı öğüt alınsın diye kolaylaştırdık. Var mı öğüt alıp düşünen?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Doğru bilgiye ulaşılsın diye Kur'an'ı (ayetler kümesini bulmayı) kolaylaştırdık. O bilgiye ulaşan var mı?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstelik gerçek şu ki, Kur'an'ı, düşünmek için kolaylaştırdık. Artık, öğüt alan var mı?
*
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve doğrusu Biz bu Kur'an'ı ders alınsın diye kolaylaştırdık: öyleyse yok mudur ders alan?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun ki, biz, Kur'an'ı öğüt ve ibret için kolaylaştırdık. Fakat düşünen mi var?!
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun Biz Kur'an'ı zikr (öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, Kur'an'ı düşünmek için kolaylaştırdık; fakat düşünen mi var?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bu nedenle Biz bu Kuran'ı akılda kolay tutulur kıldık. Öyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun biz, Kur'an'ı düşünüp öğüt almak için kolaylaştırdık. Var mı düşünüp öğüt alan?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şanım namına Kur'anı müyesser de kıldık düşünmek için, fakat düşünen mi var?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun biz, Kur'an'ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur?
Gültekin Onan
Andolsun biz Kuran'ı zikr (öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki biz Kur'anı düşünmek için kolaylaşdırmışızdır. O halde bir düşünen var mı?
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, Kur'an'ı düşünmek için kolaylaştırdık. Düşünüp öğüt alan var mı?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Andolsun ki Kur'an'ı da öğüt olması için kolaylaştırdık, öğüt alan var mı?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yemin olsun: Biz, ders alınsın diye Kur'an'ın anlaşılmasını kolaylaştırdık. Haydi var mı düşünen ve ibret alan?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki Kuran'ı kolaylaştırdık, hakikatin hatırlanması ve tefekkürü için! Düşünen yok mu?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuran'ı mesaj için kolaylaştırdık; öğüt alan yok mudur?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun Biz, Kur'an'ı öğüt alınsın diye kolaylaştırdık. Var mı öğüt alıp düşünen?
Rashad Khalifa The Final Testament
We made the Quran easy to learn. Does any of you wish to learn?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We made the Qur'an easy to remember. Are there any who want to learn?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We made the Quran easy to learn. Do any of you wish to learn?
2021 © Açık Kuran