Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve yalanladılar. Kendi tutkularına uydular. Oysa her şey kararlaştırılmıştır.

وَكَذَّبُوا وَاتَّبَعُٓوا اَهْوَٓاءَهُمْ وَكُلُّ اَمْرٍ مُسْتَقِرٌّ
Ve kezzebu vettebeu ehvaehum ve kullu emrin mustekırr.
#kelimeanlamkök
1ve kezzebuve yalanladılarكذب
2vettebeuve uydularتبع
3ehva'ehumheveslerineهوي
4vekulluve herكلل
5emrinامر
6mustekirrunyerini bulacaktırقرر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar yalanladılar ve kendi arzularına uydular. Oysa her işin varacağı bir yeri vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kendi arzularına uyarak (gerçeği) yalanladılar. (Oysa) her iş amacına ulaşacaktır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yalanladılar; fantezilerine ve her statükoya uydular.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve yalanladılar. Kendi tutkularına uydular. Oysa her şey kararlaştırılmıştır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Ayetler karşısında) yalana sarılıp, keyiflerine uyarlar. Ama her işin bir sonucu vardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yalanladılar; kendi isteklerine ve tutkularına kapıldılar. Oysa tüm işler için yargı verilmiştir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    zaten hep yalanlıyorlar ve önyargılarının peşine düşüyorlar. Sonuçta, her hakikatin ortaya çıkmak (gibi bir huyu) var.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yalanladılar; kendi heves ve kuruntularına uydular. Oysaki her iş ve oluş karara, ölçüye ve düzene bağlanmıştır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yalanladılar ve kendi heva (istek ve tutku)larına uydular; oysa her iş 'sonunda kendi amacına varıp karar kılacaktır.'

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yalan dediler, arzularına uydular. Halbuki, her iş (Allah takdirinde) yerini almıştır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    çünkü onlar kendi arzu ve heveslerine uyarak bunu yalanlamaya şartlanmışlardır. Ama her şeyin doğruluğu sonunda ortaya çıkacaktır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Peygamberi yalanladılar, nefislerinin arzularına uydular. Halbuki her iş, (Allah nasıl takdir ettiyse öylece) gerçekleşecek (değişmeyecek)tir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yalan dediler, hevalarına uydular, halbuki her emir müstekır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yalanladılar, nefislerinin heveslerine uydular. Halbuki her iş, yerini bulacaktır (Allah'ın kararına kimse engel olamaz).

  • Gültekin Onan

    Yalanladılar ve kendi hevalarına uydular; oysa her buyruk 'sonunda kendi amacına varıp karar kılacaktır'.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Peygamberi) tekzibetdiler. Heva (ve heves) lerine uydular. Halbuki (hayr-u şer) her iş bir gaayeye bağlıdır.

  • İbni Kesir

    Ve yalanlayıp kendi heveslerine uyarlar. Ve her iş kararlaşmıştır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yalanlayıp, heveslerine uydular. Oysa her iş kararlaştırılmıştır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar hakkı yalan saydılar, heva ve heveslerine uydular. Halbuki her iş gibi bu nübüvvetin de kararlaştırılmış bir sonu elbette vardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yalanladılar ve hevalarına (nefslerine hoş gelen şeylere, sonu boş arzularına) tabi oldular! (Oysa) her hükmün gereği açığa çıkacaktır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yalanladılar; arzularına ve tümüyle statükoya uydular.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve yalanladılar. Kendi tutkularına uydular. Oysa her şey kararlaştırılmıştır.

  • Progressive Muslims

    And they disbelieved, and followed their desires, and every old tradition.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they denied, and followed their vain desires; but every matter is settled.

  • Aisha Bewley

    They have denied the truth and followed their whims and desires, but everything has its time.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They disbelieved, followed their opinions, and adhered to their old traditions.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they disbelieved, and followed their desires, and every old tradition.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They rejected, and followed their desires, and every old tradition.