Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun ki onlara, yanılgılarını giderecek nice haberler geldi.

وَلَقَدْ جَٓاءَهُمْ مِنَ الْاَنْـبَٓاءِ مَا ف۪يهِ مُزْدَجَرٌۙ
Ve lekad caehum minel enbai ma fihi muzdecer.
#kelimeanlamkök
1velekadve andolsun
2ca'ehumonlara geldiجيا
3mine-den
4l-enba'ihaberler-نبا
5maolan
6fihiiçinde
7muzdecerunönleyiciزجر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphesiz onlara, geçmiş toplumların haberlerinden, kendilerini caydıracak kadar bilgi gelmiştir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (4, 5) Yemin olsun ki onlara tastamam doğru hükümler içeren, (kendilerini) kötülükten engelleyecek haberler gelmiştir. (Yüz çevirene) uyarılar yarar sağlamaz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Oysa, kötülüklerini engelleyecek uyarılar dolu haberler kendilerine gelmiş bulunuyor.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun ki onlara, yanılgılarını giderecek nice haberler geldi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlara ne haberler geliyor, içinde kendilerini bundan (yalandan) vazgeçirecek olanları da var.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Üstelik gerçek şu ki, buna son vermelerini sağlayacak haberler onlara gelmiştir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu onlara, içerisinde (gerçeği) gözlere zorla sokan haberler bulunan bir mesaj gelmiştir:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun ki, onlara haberlerden, içinde ihtar, sakındırma ve tehdit bulunanı gelmiştir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, onlara (kendilerini şirkten ve bozulmalardan) caydırıp vazgeçirtecek nice haberler geldi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki, onlara kötülüklerden vazgeçirici haberleri de içeren kıssalar geldi!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve bakın, onlara (küstahlıklarını) önleyecek birçok haber gelmiştir;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, onlara içinde caydırıcı tehditlerin bulunduğu haberler geldi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Celalim hakkı için onlara kıssalardan öyleleri de geldi ki onlarda zecredecek haberler var

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun, onlara, (batılda kalmalarını) önleyecek (ibret verici olayları anlatan) haberler geldi.

  • Gültekin Onan

    Andolsun, onlara (kendilerini şirkten ve bozulmalardan) caydırıp vazgeçirtecek nice haberler geldi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun ki onlara (kendilerini küfür ve inaddan şiddetle) vaz geçirecek nice mühim haberler gelmişdir.

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; onlara vazgeçirecek nice önemli haberler gelmiştir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara boyun eğdirecek şeyin haberleri, onlara gelmiştir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Oysa onlara kendilerini inkardan vazgeçirecek ibretler ihtiva eden nice olaylar bildirilmişti!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki onlara içinde vazgeçirici özellik ihtiva eden haberlerden gelmiştir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Oysa, kötülüklerini engelleyecek uyarılar dolu haberler kendilerine gelmiş bulunuyor.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun ki onlara, yanılgılarını giderecek nice haberler geldi.

  • Progressive Muslims

    While the news had come to them in which there was sufficient warning.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And there has come to them of reports that wherein is deterrence:

  • Aisha Bewley

    News has come to them which contains a threat:

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Sufficient warnings have been delivered to alert them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    While the news had come to them in which there was sufficient warning.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    While the news had come to them in which there was sufficient warning.