Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yaptıkları iyi şeylere karşılık olarak.

جَزَٓاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Cezaen bi ma kanu ya'melun.
#kelimeanlamkök
1ceza'enkarşılık olarakجزي
2bimanedeniyle
3kanuolmalarıكون
4yea'meluneyapıyor(lar)عمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Yaptıklarına karşılık olarak orada sedefteki inciler gibi güzel gözlü eşler de vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (22, 23, 24) Saklı inciler gibi güzel gözlü huriler yaptıklarının bir karşılığı olarak kendilerine (verilecektir).*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yapmış olduklarına bir karşılık olarak verilir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yaptıkları iyi şeylere karşılık olarak.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunlar, önde gidenlerin yaptıklarına karşılıktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yaptıklarına karşılık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Önceden yaptıklarının bir ödülü olacak (bunlar);

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yaptıklarına karşılık olarak.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yaptıklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur);

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    işledikleri amellere mükafat için.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Hayatta iken) yaptıklarının bir ödülü (olacak bu).

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Bütün bunlar) işledikleri amellere karşılık bir mükafat olarak (verilir.)

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşledikleri amellere mükafat için

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yaptıklarına karşılık olarak.

  • Gültekin Onan

    Yaptıklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur);

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Bunlar mukarreblerin) işledikleri iyi amel (ve hareket) lere bir mükafat olarak (yapılır).

  • İbni Kesir

    Yapmakta olduklarına karşılık olarak.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yaptıklarına karşılık mükafat olarak..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bütün bunlar dünyada yaptıkları güzel işlere mükafat olarak verilecek.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yaptıklarının cezası (sonucu)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yapmış olduklarına bir karşılık olarak verilir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yaptıkları iyi şeylere karşılık olarak.

  • Progressive Muslims

    A reward for their works.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    As reward for what they did.

  • Aisha Bewley

    As recompense for what they did.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Rewards for their works.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    A reward for their works.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    A reward for their works.