Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sizi Biz yarattık. Bu gerçeği hala kabul etmeyecek misiniz?

نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ۟
Nahnu halaknakum fe lev la tusaddikun.
#kelimeanlamkök
1nehnubiz
2haleknakumsizi yarattıkخلق
3felevlagerekmez mi?
4tusaddikunedoğrulamanızصدق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sizi biz yaratmıştık. (Gerçekleri) onaylamanız gerekmez miydi?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sizi biz yarattık, doğrulamanız gerekmez miydi?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sizi Biz yarattık. Bu gerçeği hala kabul etmeyecek misiniz?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sizi yaratan biziz. Bütün bunların doğru olduğunu keşke kabüllenseydiniz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sizi, Biz yarattık. Artık, neden doğrulamıyorsunuz?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sizi yaratan Biziz; o halde (ey insanlar), bu gerçeği neden hala kabullenmezsiniz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sizi biz yarattık, biz! Tasdik etseydiniz olmaz mıydı?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sizleri Biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sizi Biz yarattık, hala tasdik etmeyecek misiniz?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Sizi yaratan Biziz, (ey insanlar!) Öyleyse neden hakikati kabul etmezsiniz?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sizi biz yarattık. Hala tasdik etmeyecek misiniz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz, yarattık sizi hala tasdık etmiyecek misiniz?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz sizi yarattık; doğrulamanız gerekmez mi?

  • Gültekin Onan

    Sizleri biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sizi biz yaratdık. O halde (tekrar dirilmiye de) inanmalı değilmisiniz?

  • İbni Kesir

    Sizi; Biz, yarattık. Hala tasdik etmez misiniz?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Sizi yarattık, biz! Gerekmez mi tasdik etmeniz?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sizi yaratan Biz'iz, hala bu gerçeği ikrar ve tasdik etmeyecek misiniz?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Biz, yarattık sizi! Tasdik etmeyecek misiniz?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sizi biz yarattık, doğrulamanız gerekmez miydi?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sizi Biz yarattık. Bu gerçeği hala kabul etmeyecek misiniz?

  • Progressive Muslims

    We have created you, if you could only believe!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We created you. Oh, that you but gave credence!

  • Aisha Bewley

    We created you so why do you not confirm the truth?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have created you, if you could only believe!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have created you, if you could only believe!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have created you, if you could only acknowledge!