Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan Biz miyiz?

ءَاَنْتُمْ تَخْلُقُونَهُٓ اَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ
E entum tahlukunehu em nahnul halikun.
#kelimeanlamkök
1eentumsiz mi?
2tehlukunehuonu yaratıyorsunuzخلق
3emyoksa
4nehnubiz (miyiz?)
5l-halikuneyaratıcılarخلق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Düşündünüz mü akıttığınız menileri? Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onu siz mi yaratıyorsunuz; yoksa yaratanlar biz miyiz?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan Biz miyiz?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onu siz mi yaratıyorsunuz; yoksa yaratan Biz miyiz?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa bütün yaratışın kaynağı Biz miyiz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa yaratıcılar bizler miyiz?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı Biz miyiz?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan Biz miyiz?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onu yaratan siz misiniz, yoksa Biz miyiz onun yaratılışının kaynağı?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan biz miyiz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Siz mi yaratıyorsunuz onu yoksa biz miyiz yaratan?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcılar biz miyiz?

  • Gültekin Onan

    Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onu siz mi (düzgün bir insan) suretine getiriyorsunuz, yoksa (o surete getirib) yaratanlar biz miyiz?

  • İbni Kesir

    Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar Biz miyiz?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onu siz mi yaratıyorsunuz; yoksa yaratan biz miyiz?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (58-59) Şimdi düşünsenize o akıttığınız meniyi! Onu yaratıp insan haline getiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratanlar biz miyiz?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan Biz miyiz?

  • Progressive Muslims

    Did you create it, or were We the Ones who created it

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Did you create it or are We the creators?

  • Aisha Bewley

    Is it you who create it or are We the Creator?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Did you create it, or did we?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Did you create it, or were We the Ones who have created it?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Did you create it, or were We the Ones who created it?