Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Toz duman haline gelince,

فَكَانَتْ هَبَٓاءً مُنْبَثاًّۙ
Fe kanet hebaen mun bessa.
#kelimeanlamkök
1fekanethaline geldiği (zaman)كون
2heba'entoz dumanهبو
3munbessendağılanبثث
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Yer şiddetle sarsıldığında, dağlar paramparça olup, etrafa saçılan toz haline geldiğinde ve sizler de üç sınıfa ayrıldığınızda.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (4, 5, 6, 7) Yer şiddetle sarsıldığı, dağlar tamamen parçalanıp toz duman hâline geldiği, (mahşerde) siz üç eş (grup) olacağınız zaman,

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Artık o toz duman haline gelmiştir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Toz duman haline gelince,

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra yayılmış bir toz haline gelir;

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, toz duman olarak savrulmuştur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    toz zerrecikleri haline geldiğinde,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hepsi un ufak olup dağılmıştır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    toz duman halinde dağılıp savrulduğu,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    hepsi dağılıp toz duman haline geldiği,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    toz toprak haline geldiğinde

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (3-7) Yeryüzü şiddetle sarsıldığı, dağlar parça parça dağılıp saçılmış toz olduğu ve siz de üç sınıf olduğunuz zaman, O, (kimini) yükseltir, (kimini) alçaltır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hepsi dağılıp berheva bir heba olduğu

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dağılan toz duman haline geldiği

  • Gültekin Onan

    Derken toz duman halinde dağılıp savrulduğu,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    derken (hepsi de) dağılmış, toz haaline gelmişdir.

  • İbni Kesir

    Dağılmış toz haline geldiği zaman;

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Un ufak etrafa dağıldığı zaman...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Uçuşan toz zerreleri haline geldiği zaman...

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Nihayet) dağılmış toz olduğunda.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Artık o toz duman haline gelmiştir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Toz duman haline gelince,

  • Progressive Muslims

    So that they become only scattered dust.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And are dust dispersing,

  • Aisha Bewley

    and become scattered dust in the air.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As if they never existed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So that they become only scattered dust.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So that they become only scattered dust.