Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Siz o zaman üç sınıfa ayrılacaksınız.

وَكُنْتُمْ اَزْوَاجاً ثَلٰثَةًۜ
Ve kuntum ezvacen selaseh.
#kelimeanlamkök
1ve kuntumve sizler olduğunuz (zaman)كون
2ezvacensınıf (gurup)زوج
3selasetenüçثلث
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Yer şiddetle sarsıldığında, dağlar paramparça olup, etrafa saçılan toz haline geldiğinde ve sizler de üç sınıfa ayrıldığınızda.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (4, 5, 6, 7) Yer şiddetle sarsıldığı, dağlar tamamen parçalanıp toz duman hâline geldiği, (mahşerde) siz üç eş (grup) olacağınız zaman,

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sizler de üç bölüme ayrılırsınız.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Siz o zaman üç sınıfa ayrılacaksınız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (O zaman) Siz, üç sınıf olursunuz:

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve sizler, üç kümeye ayrılacaksınız.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    sizler üç sınıfta tasnif edilmiş olacaksınız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve sizler, üç çift/sınıf oluvermişsinizdir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    siz de üç sınıf olduğunuz zaman,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (işte o Gün,) siz üç sınıf(a ayrılmış) olacaksınız:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (3-7) Yeryüzü şiddetle sarsıldığı, dağlar parça parça dağılıp saçılmış toz olduğu ve siz de üç sınıf olduğunuz zaman, O, (kimini) yükseltir, (kimini) alçaltır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Siz de üç sınıf olduğunuz zaman

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve sizler üç sınıf olduğunuz zaman;

  • Gültekin Onan

    Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman;

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Siz de (kıyametde) üç sınıf olmuşsunuzdur.

  • İbni Kesir

    Siz üç sınıf olmuşsunuzdur:

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Siz de üç gruba ayrılmış olacaksınız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sizler de üç sınıfa ayrılırsınız:

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Siz üç cinse ayrıldığınızda:

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sizler de üç bölüme ayrılırsınız.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Siz o zaman üç sınıfa ayrılacaksınız.

  • Progressive Muslims

    And you will be in three groupings.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And you will be three kinds:

  • Aisha Bewley

    And you will be classed into three:

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You will be stratified into three kinds.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And you will be in three groupings.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You will be in three groupings.