Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer doğrulardansanız, onu geri çevirmeniz gerekmez mi?

تَرْجِعُونَـهَٓا اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
Terciuneha in kuntum sadikin.
#kelimeanlamkök
1terciunehaonu geri döndürsenizeرجع
2ineğer
3kuntumisenizكون
4sadikinedoğrulardanصدق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Şayet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (86, 87) Mademki hesaba çekilmeyeceksiniz,* doğruysanız (ölmekte olanı geri) döndürsenize!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu geri çevirsenize, eğer doğru sözlü iseniz?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer doğrulardansanız, onu* geri çevirmeniz gerekmez mi?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ve iddianızda samimi iseniz o canı geri çevirirsiniz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onu geri döndürsenize; eğer doğruyu söylüyorsanız?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (haydi) hayatı ona geri döndürün; tabi ki eğer (inancınızda) sadıksanız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Eğer doğru sözlülerseniz, onu geri çevirsenize.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (86-87) Haydi, eğer dine boyun eğmeyecek, ceza çekmeyecek iseniz, çevirsenize o canı geri, iddianızda doğru iseniz!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    o (bitip tükenen hayatı) geri döndürebilir misiniz, eğer iddianızda haklı iseniz?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (86-87) Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    onu giri çevirseniz a! da'vanızda doğru iseniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Bu sözünüzde doğru iseniz) o (çıkmakta olan ca)nı geri döndürsenize!

  • Gültekin Onan

    Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onu (ta boğazınıza gelince cesedinize) geri çevirseniz a! Eğer (iddianızda) saadıklarsanız...

  • İbni Kesir

    Onu geri çevirsenize. Şayet sadıklar iseniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onu geri çeviriniz... Doğru söyleyenlerden iseniz...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İddianızda tutarlı iseniz, çıkmakta olan o ruhu geri döndürsenize!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer sözünüzde sadıksanız, onu (ölümü) geri çevirsenize (Sünnetullah yoksa yapın bunu)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu geri çevirsenize, eğer doğru sözlü iseniz?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer doğrulardansanız, onu* geri çevirmeniz gerekmez mi?

  • Progressive Muslims

    Then return it, if you are truthful

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    You but sent it back, if you be truthful!

  • Aisha Bewley

    do you not send it back if you are telling the truth?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    why do you not restore (your soul), if you are truthful?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then return it, if you are truthful?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then return it, if you are truthful?