Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onların durumu tıpkı şeytanın durumu gibidir. İnsana: "Kafir ol." der. Ne var ki insan kafir olunca da: "Kesinlikle ben senden uzağım, ben Âlemlerin Rabb'i olan Allah'tan korkarım." der.

كَمَثَلِ الشَّيْطَانِ اِذْ قَالَ لِلْاِنْسَانِ اكْفُرْۚ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ اِنّ۪ي بَر۪ٓيءٌ مِنْكَ اِنّ۪ٓي اَخَافُ اللّٰهَ رَبَّ الْعَالَم۪ينَ
Ke meseliş şeytani iz kale lil insanikfur, fe lemma kefere kale inni beriun minke inni ehafullahe rabbel alemin.
#kelimeanlamkök
1kemeselidurumuna benzerمثل
2ş-şeytanişeytanınشطن
3izhani
4kaledemiştiقول
5lilinsaniinsanaانس
6kfurinkar etكفر
7felemmazaman da
8keferainkar ettiğiكفر
9kaledemiştiقول
10innişüphesiz ben
11beri'unuzağımبرا
12minkeseden
13innielbette ben
14ehafukorkarımخوف
15llaheAllah'tan
16rabbeRabbiربب
17l-aaleminealemlerinعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Münafıklar şeytan gibidirler. Çünkü şeytan insana, "İnkar et" der. İnsan inkar edince de, "Ben senden uzağım; çünkü ben,alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım" der.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Münafıkların durumu) tıpkı şeytan(ın durumu) gibidir. Hani şeytan, insana "İnkâr et!" der. (İnsan) inkâr edince de "Şüphesiz ki ben senden uzağım; şüphesiz ki ben âlemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım!" der.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar tıpkı sapkın gibidir: İnsana, "İnkar et" der. Sonra o inkar edince de "Benim seninle bir ilişkim yok. Ben, evrenlerin Efendisi ALLAH'tan korkarım" der.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onların* durumu tıpkı şeytanın* durumu gibidir.* İnsana: "Kafir ol." der. Ne var ki insan kafir olunca da: "Kesinlikle ben senden uzağım, ben Âlemlerin Rabb'i olan Allah'tan korkarım." der.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunlar şeytan gibidirler; şeytan insana: "Görmezlikten gel (kafir ol)" der, o da görmezlikten gelirse, (şeytan) bu kez şöyle demeye başlar: "Benim seninle ilgim olmaz; ben varlıkların Sahibi olan Allah'tan korkarım."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Şeytanın durumuna benziyorlar. İnsana; "Nankörlük et!" dedi. Fakat nankörlük edince, şöyle dedi: "Aslında, ben, senden uzağım!" "Kuşkusuz, ben, Evrenlerin Efendisi Allah'tan korkarım!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Tıpkı malum Şeytan örneğinde olduğu gibi: Hani o insana "inkar et" diye telkin eder, ona uyup inkar edince de "Ben senin yaptığından sorumlu değilim, çünkü ben alemlerin Rabbi Allah'tan korkarım" der.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Durumları, şeytanın durumuna benziyor. Hani, şeytan insana, "Küfret/inkar et!" der, insan küfür ve inkara sapınca da şöyle konuşur: "Vallahi ben senden uzağım; ben, alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şeytanın durumu gibi; çünkü insana "İnkar et" dedi, inkar edince de: "Gerçek şu ki, ben senden uzağım. Doğrusu ben, alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım" dedi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Tıpkı şeytanın meseli gibi ki, insana: "İnkar et!" dedi de, inkar edince: "Ben senden uzağım; çünkü ben alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım!" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    tıpkı Şeytanın insana: "Hakikati inkar et!" deyip (insan da) inkar edince, "Bak, ben senden, (senin yaptıklarından) sorumlu değilim, ben bütün alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım!" dediği zaman(ki) gibi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Münafıkların durumu ise tıpkı şeytanın durumu gibidir. Çünkü şeytan insana, "İnkar et" der; insan inkar edince de, "Şüphesiz ben senden uzağım. Çünkü ben alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım" der.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Tıbkı Şeytanın meseli gibi ki hani insana küfret dedi de küfredince ben dedi senden beriyim, çünkü ben alemlerin rabbi olan Allahdan korkarım

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Onların durumu) tıpkı şeytanın durumuna benzer ki insana "İnkar et" dedi. (İnsan) inkar edince de: "Ben seden uzağım, ben alemlerin Rabbi Allah'tan korkarım!" dedi.

  • Gültekin Onan

    Şeytanın durumu gibi; çünkü insana "küfret" dedi; küfredince de: "Gerçek şu ki, ben senden uzağım. Doğrusu ben, alemlerin rabbi olan Tanrı'dan korkarım" dedi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Yahudileri muhaarebeye teşvıyk eden münafıkların haali de) şeytanın haali gibidir. Çünkü (şeytan) insana "Küfret" der de o küfredince "Ben hakıykaten senden uzağım. Çünkü ben aalemlerin Rabbi olan Allahdan korkarım" der!

  • İbni Kesir

    Şeytanın durumu gibi; hani o, insana; küfret, deyip de küfredince; doğrusu ben senden uzağım, çünkü ben; alemlerin Rabbı Allah'tan korkarım, demişti.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Tıpkı şeytan gibidirler. Hani o insana: -İnkar et! der, İnsan da inkar edince: -Ben senden uzağım, ben Alemlerin Rabbinden korkarım! der.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yahudileri savaşa teşvik eden münafıkların durumu ise tıpkı şeytan'ın durumuna benzer ki o, insana: "Dine inanma, reddet!" diye telkin eder. O kendisine kulak verip kafir olunca da şöyle der: "Ben senden uzağım. Çünkü ben alemlerin Rabbinden korkarım!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Yahudi münafıkların ibretlik durumu) insana: "Küfret (hakikatini inkar ile bedenselliği yaşa esfeli safiliyn olan dünyaN yaşamında)!" diye fikir veren şeytanın ibretlik durumu gibidir! (İnsan) küfrettiğinde (hakikatini inkarda kilitlendiğinde ise), "Muhakkak ki ben senden beriyim! Doğrusu ben Rabb-ül alemin olan Allah'tan korkarım" dedi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar tıpkı şeytan gibidir: İnsana, 'İnkar et' der. Sonra o inkar edince de, 'Benim seninle bir ilişkim yok. Ben, evrenlerin Rabbi ALLAH'tan korkarım,' der.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onların* durumu tıpkı şeytanın* durumu gibidir.* İnsana: "Kafir ol." der. Ne var ki insan kafir olunca da: "Kesinlikle ben senden uzağım, ben alemlerin Rabb'i olan Allah'tan korkarım." der.

  • Progressive Muslims

    Like the example of the devil, when he says to the human being: "Disbelieve," then as soon as he disbelieves, he says: "I disown you. I fear God, the Lord of the worlds."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    As the likeness of the satan: — when he says to man: “Deny thou!” then, when he denies, he says: “I am quit of thee; I fear God, the Lord of All Creation!”

  • Aisha Bewley

    They are like Shaytan when he says to a human being, ‘Be kafir,’ and then when he becomes kafir, says, ‘I wash my hands of you. Truly I fear Allah, the Lord of all the worlds.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They are like the devil: he says to the human being, "Disbelieve," then as soon as he disbelieves, he says, "I disown you. I fear GOD, Lord of the universe."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Like the example of the devil, when he says to man: "Reject," then as soon as he rejects, he says: "I am innocent of you. I fear God, Lord of the worlds."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Like the example of the devil, when he says to the human being: "Reject," then as soon as he rejects, he says: "I disown you. I fear God, the Lord of the worlds."