Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Her ikisinin de sonu, ateşin içinde sonsuza dek kalmaktır. İşte zalimlerin cezası budur.

فَكَانَ عَاقِبَتَهُمَٓا اَنَّهُمَا فِي النَّارِ خَالِدَيْنِ ف۪يهَاۜ وَذٰلِكَ جَزٰٓؤُا الظَّالِم۪ينَ۟
Fe kane akıbetehuma ennehuma fin nari halideyni fiha, ve zalike cezauz zalimin.
#kelimeanlamkök
1fekanenihayet olduكون
2aakibetehumasonlarıعقب
3ennehumaikisinin de
4fi
5n-nariateşte kalmalarıنور
6halideyniebedi olarakخلد
7fihaorada
8ve zalikeve budur
9ceza'ucezasıجزي
10z-zaliminezalimlerinظلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Böylece her ikisinin de akıbeti, süreli olarak kalacakları ateş olur. İşte bu, zalimlerin cezasıdır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Sonunda) içinde ebedî kalacakları ateş ikisinin de sonu olacaktır. İşte bu, zalimlerin cezasıdır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Her ikisi de ebedi kalacakları ateşte son buldular. Zalimlerin cezası işte böyledir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Her ikisinin de sonu, ateşin içinde sonsuza dek kalmaktır. İşte zalimlerin cezası budur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İkisinin de varacağı son yer cehennemdir; orada ölümsüz olacaklardır. Yanlış yapanların cezası işte budur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bu yüzden, ikisinin de sonu, ateşin içinde sürekli kalmak olacaktır. Çünkü haksızlık yapanların cezası, işte budur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sonuçta o iki (zümre)nin akıbeti de içinde yerleşip kalacakları ateş olacaktır: zira, zalimlerin cezası budur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bu yüzden ikisinin de sonu, içinde sürekli kalacakları ateşe girmek oldu. Zalimlerin cezası işte budur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonunda onların akibetleri, şüphesiz ateşin içinde ikisinin de süresiz olarak kalıcı olmalarıdır. İşte zalim olanların cezası budur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra ikisinin de sonu, sonsuza dek ateşte kalmaları oldu. İşte zalimlerin cezası budur,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Böylece, sonunda ikisi de, (hem hakikati inkar edenler, hem de ikiyüzlüler,) kendilerini yerleşip kalacakları bir ateşte bulacaklar, çünkü zalimlerin cezası budur.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Nihayet ikisinin de (azdıranın da azanın da) akıbeti, ebediyen ateşte kalmaları olmuştur. İşte zalimlerin cezası budur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra ikisinin de akıbeti ebediyyen ateşte kalmaları oldu ve işte zalimlerin cezası budur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Nihayet ikisinin de sonu, ebedi olarak ateşte kalmaları oldu. Zalimlerin cezası budur.

  • Gültekin Onan

    Sonunda onların akibetleri, şüphesiz ateşin içinde ikisinin de süresiz olarak kalıcı olmalarıdır. İşte zalim olanların cezası budur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Nihayet ikisinin de aakıbeti hakıykaten ateşin içinde ebedi kalıcı (insanlar) olmalarıdır. İşte bu, o zaalimlerin cezasıdır.

  • İbni Kesir

    Nihayet ikisinin de akıbeti; içinde ebediyyen kalacakları ateştir. İşte zalimlerin cezası budur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Böylece her ikisinin de sonu, içinde ebedi kalacakları ateştir. İşte zalimlerin cezası budur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Neticede ikisinin akıbeti de, ebedi kalmak üzere cehenneme girmek oldu. İşte zalimlerin cezası budur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bu yüzden ikisinin de sonu, içinde sonsuz yaşamak üzere ateş oldu! İşte bu zalimlerin cezasıdır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Her ikisi de ebedi kalacakları ateşte son buldular. Zalimlerin cezası işte böyledir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Her ikisinin de sonu, ateşin içinde sonsuza dek kalmaktır. İşte zalimlerin cezası budur.

  • Progressive Muslims

    So the destiny for both of them is the Fire, abiding therein. And such is the recompense for the wicked.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So the final outcome for both is that they are in the Fire, they abiding eternally therein; and that is the reward of the wrongdoers.

  • Aisha Bewley

    The final fate of both of them is that they will be timelessly, for ever in the Fire. That is the repayment of the wrongdoers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The destiny for both of them is the Hellfire, wherein they abide forever. This is the requital for the transgressors.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So the destiny for both of them is the Fire, abiding therein. And such is the recompense for the wicked.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So the destiny for both of them is the fire, abiding therein. Such is the recompense for the wicked.