Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah'ı umursamayan, böylece kendileri ile baş başa kalan kimseler gibi olmayın! İşte onlar fasıklardır.

وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ نَسُوا اللَّهَ فَأَنسَاهُمْ أَنفُسَهُمْ أُوْلَئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
Ve la tekunu kellezine nesullahe fe ensahum enfusehum, ulaike humul fasikun.
#kelimeanlamkök
1ve lave
2tekunuolmayınكون
3kallezinekimseler gibi
4nesuunutanlarنسي
5llaheAllah'ı
6feensahumve onlara unutturduğuنسي
7enfusehumkendi canlarınıنفس
8ulaikeişte
9humuonlar
10l-fasikuneyoldan çıkanlardırفسق

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ı unutan ve bu yüzden Allah'ın da onlara kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayınız! Onlar yoldan çıkanlardır.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ı unutan ve (bu yüzden Allah'ın da) onlara kendilerini unutturduğu kişiler gibi olmayın!
*
Onlar yoldan çıkanların ta kendileridir.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ı unuttukları için O'nun da kendilerini kendilerine unutturduğu kimseler gibi olmayın. Onlar yoldan çıkmışlardır.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'ı umursamayan, böylece kendileri ile baş başa kalan kimseler gibi olmayın! İşte onlar fasıklardır.
*

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ı unutanlar gibi olmayın. Allah böylelerine kendilerini unutturur
*
. Onlar yoldan çıkmış kimselerdir.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ı unutmuş olan ve sonunda kendilerini kendilerine unutturmuş oldukları gibi olmayın. Yoldan çıkanlar, işte onlardır.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Aman ha, kendileri Allah'ı unutan, bunun sonucu olarak da Allah'ın kendilerini bizzat kendilerine unutturduğu sorumsuzlar gibi olmayın! İşte onlar, evet onlardır yoldan sapanlar.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O kimseler gibi olmayın ki, Allah'ı unuttular da Allah da onlara öz benliklerini unutturdu. Yoldan çıkmışların ta kendileridir onlar.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendileri Allah'ı unutmuş, böylece O da onlara kendi nefislerini unutturmuş olanlar gibi olmayın. İşte onlar, fasık olanların ta kendileridir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ı unutmuş, Allah'ın da onlara kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın! Onlar, yoldan çıkmış kimselerdir.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve Allah'tan habersiz olan, bu nedenle Allah'ın da kendileri (için neyin iyi olduğu)ndan habersiz bıraktıkları gibi olmayın! (Çünkü) onlar gerçekten sapmış olanlardır!

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ı unutan ve bu yüzden Allah'ın da kendilerine kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın. İşte onlar fasık kimselerin ta kendileridir.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onlar gibi olmayın ki Allahı unutmuşlardır da Allah da onlara kendilerini unutturmuştur, onlardır ki hep fasıklardır

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şu, Allah'ı unuttuklarından dolayı (Allah'ın da) onlara kendi canlarını unutturduğu kimseler gibi olmayın. Onlar, yoldan çıkan insanlardır.

Gültekin Onan
Kendileri Tanrı'yı unutmuş, böylece O da onlara kendi nefslerini unutturmuş olanlar gibi olmayın. İşte onlar fasıktır.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hem kendisi Allahı unutmuş, hem (Allah) kendilerini kendilerine unutdurmuş olanlar gibi olmayın. Onlar faasıkların ta kendileridir.

İbni Kesir
Allah'ı unutanlar gibi olmayın. Nefisleri O'nu kendilerine unutturmuştur. İşte onlar, fasıklardır.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ı unutan ve Allah'ın da onlara kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın. İşte onlar, yoldan çıkmış olanlar onlardır.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sakın şunlar gibi olmayın ki onlar Allah'ı unuttukları için, Allah da kendi öz canlarını kendilerine unutturdu. (Fayda ve zararlarını dahi bilemiyorlar). İşte yoldan çıkanlar bunlardır.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Şu, Allah'ı unuttukları için, Allah'ın da onlara nefslerini (-n hakikatini) unutturduğu kimseler gibi olmayın.. . İşte onlar inancı bozukların ta kendileridir!

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ı unuttukları için O'nun da kendilerini kendilerine unutturduğu kimseler gibi olmayın. Onlar yoldan çıkmışlardır.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'ı umursamayan, böylece kendileri ile baş başa kalan kimseler gibi olmayın! İşte onlar fasıklardır.
*

Rashad Khalifa The Final Testament
Do not be like those who forgot GOD, so He made them forget themselves. These are the wicked.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And do not be like those who forgot God, so He made them forget themselves. These are the wicked.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Do not be like those who forgot God, so He made them forget themselves. These are the wicked.