Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Cehennemlikler ile Cennetlikler bir değildir. Cennetlikler, kurtuluşa eren kimselerdir.

لَا يَسْتَوِي أَصْحَابُ النَّارِ وَأَصْحَابُ الْجَنَّةِ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمُ الْفَائِزُونَ
La yestevi ashabun nari ve ashabul cenneh, ashabul cenneti humul faizun.
#kelimeanlamkök
1ladeğildir
2yestevieşitسوي
3eshabuhalkıصحب
4n-nariateşنور
5ve eshabuve halkıصحب
6l-cenneticennetجنن
7eshabuhalkıصحب
8l-cenneticennetجنن
9humuonlar
10l-faizunekurtulanlardırفوز

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ateşe mahkum olanlar ile cenneti hak edenler eşit olamazlar. Cenneti hak edenler kurtuluşa erenlerdir.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı elbette kurtulanlardır.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bahçe halkıyla cehennem halkı bir olamaz; kazananlar ancak bahçe halkıdır.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Cehennemlikler ile Cennetlikler bir değildir. Cennetlikler, kurtuluşa eren kimselerdir.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ateş ahalisi ile cennet ahalisi bir değildir. Cennet ahalisinin tamamı başarılı olmuş kimselerdir.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ateşin yoldaşları ve cennetin yoldaşları aynı değildir. Cennetin yoldaşları, kazananlardır.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ateşe layık olanlarla cennete layık olanlar, asla bir tutulamazlar: cennete layık olanlar var ya, işte onlardır kurtuluşa erenler.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ateşin dostlarıyla cennetin dostları bir olmaz. Cennetin dostları, kurtuluşu/zaferi elde edenlerin ta kendileridir.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı 'umduklarına kavuşup mutluluk içinde olanlardır.'

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Cehennemliklerle cennetlikler bir olmaz. Cennetlikler, hep muratlarına ermişlerdir.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ateşe mahkum edilmiş olanlar ile cenneti hak etmiş olanlar bir olamaz. Cenneti hak etmiş olanlar, (Hesap Günü) kurtuluşa erecek olanlardır!

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Cehennemliklerle cennetlikler bir olmaz. Cennetlikler kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eshabı Nar ile eshabı Cennet müsavi olmaz, eshabı Cennettir ki hep murada irmişlerdir

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ateş halkıyle cennet halkı bir olmaz. Kurtulanlar, ancak cennet halkıdır.

Gültekin Onan
Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı 'umduklarına kavuşup mutluluk içinde olanlardır'.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ateş (cehennem) yaranı ile cennet yaranı bir olmaz. Cennet yaranı, (ancak) onlar muradlarına erenlerdir.

İbni Kesir
Cehennem ashabı ile cennet ashabı bir değildir. Cennet ashabı; işte onlardır kurtuluşa erenler.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Cehennem ehli ile cennet ehli bir değildir. Cennet ehli.. Onlar, kurtulacak olanlar!

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Cehennemliklerle cennetlikler elbette bir olmaz. Felah ve başarıya erenler, cennetliklerdir.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Nar ehli ile Cennet ehli bir olmaz.. . Cennet ehli kurtuluşa erenlerin ta kendileridir!

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Cennet halkıyla cehennem halkı bir olamaz; kazananlar ancak cennet halkıdır.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Cehennemlikler ile Cennetlikler bir değildir. Cennetlikler, kurtuluşa eren kimselerdir.

Rashad Khalifa The Final Testament
Not equal are the dwellers of the Hellfire and the dwellers of Paradise; the dwellers of Paradise are the winners.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of the Paradise; the dwellers of the Paradise are the winners.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Not equal are the dwellers of the fire and the dwellers of Paradise; the dwellers of Paradise are the winners.