Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Cehennemlikler ile Cennetlikler bir değildir. Cennetlikler, kurtuluşa eren kimselerdir.

لَا يَسْتَـو۪ٓي اَصْحَابُ النَّارِ وَاَصْحَابُ الْجَنَّةِۜ اَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمُ الْـفَٓائِزُونَ
La yestevi ashabun nari ve ashabul cenneh, ashabul cenneti humul faizun.
#kelimeanlamkök
1ladeğildir
2yestevieşitسوي
3eshabuhalkıصحب
4n-nariateşنور
5ve eshabuve halkıصحب
6l-cenneticennetجنن
7eshabuhalkıصحب
8l-cenneticennetجنن
9humuonlar
10l-faizunekurtulanlardırفوز
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ateşe mahkum olanlar ile cenneti hak edenler eşit olamazlar. Cenneti hak edenler kurtuluşa erenlerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı elbette kurtulanlardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bahçe halkıyla cehennem halkı bir olamaz; kazananlar ancak bahçe halkıdır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Cehennemlikler ile Cennetlikler bir değildir. Cennetlikler, kurtuluşa eren kimselerdir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ateş ahalisi ile cennet ahalisi bir değildir. Cennet ahalisinin tamamı başarılı olmuş kimselerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ateşin yoldaşları ve cennetin yoldaşları aynı değildir. Cennetin yoldaşları, kazananlardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ateşe layık olanlarla cennete layık olanlar, asla bir tutulamazlar: cennete layık olanlar var ya, işte onlardır kurtuluşa erenler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ateşin dostlarıyla cennetin dostları bir olmaz. Cennetin dostları, kurtuluşu/zaferi elde edenlerin ta kendileridir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı 'umduklarına kavuşup mutluluk içinde olanlardır.'

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Cehennemliklerle cennetlikler bir olmaz. Cennetlikler, hep muratlarına ermişlerdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ateşe mahkum edilmiş olanlar ile cenneti hak etmiş olanlar bir olamaz. Cenneti hak etmiş olanlar, (Hesap Günü) kurtuluşa erecek olanlardır!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Cehennemliklerle cennetlikler bir olmaz. Cennetlikler kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eshabı Nar ile eshabı Cennet müsavi olmaz, eshabı Cennettir ki hep murada irmişlerdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ateş halkıyle cennet halkı bir olmaz. Kurtulanlar, ancak cennet halkıdır.

  • Gültekin Onan

    Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı 'umduklarına kavuşup mutluluk içinde olanlardır'.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ateş (cehennem) yaranı ile cennet yaranı bir olmaz. Cennet yaranı, (ancak) onlar muradlarına erenlerdir.

  • İbni Kesir

    Cehennem ashabı ile cennet ashabı bir değildir. Cennet ashabı; işte onlardır kurtuluşa erenler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Cehennem ehli ile cennet ehli bir değildir. Cennet ehli.. Onlar, kurtulacak olanlar!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Cehennemliklerle cennetlikler elbette bir olmaz. Felah ve başarıya erenler, cennetliklerdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Nar ehli ile Cennet ehli bir olmaz.. . Cennet ehli kurtuluşa erenlerin ta kendileridir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Cennet halkıyla cehennem halkı bir olamaz; kazananlar ancak cennet halkıdır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Cehennemlikler ile Cennetlikler bir değildir. Cennetlikler, kurtuluşa eren kimselerdir.

  • Progressive Muslims

    Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of Paradise; the dwellers of Paradise are the winners.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Not equal are the companions of the Fire and the companions of the Garden. The companions of the Garden, they are the attainers of success.

  • Aisha Bewley

    The Companions of the Fire and the Companions of the Garden are not the same. It is the Companions of the Garden who are the victors.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Not equal are the dwellers of the Hellfire and the dwellers of Paradise; the dwellers of Paradise are the winners.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of the Paradise; the dwellers of the Paradise are the winners.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Not equal are the dwellers of the fire and the dwellers of Paradise; the dwellers of Paradise are the winners.