Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer yeryüzündekilerin çoğunluğuna uyarsan, seni Allah'ın yolundan saptırırlar. Onlar ancak zanna uyarlar, yalnız yalan söyleyip dururlar.

وَإِن تُطِعْ أَكْثَرَ مَن فِي الأَرْضِ يُضِلُّوكَ عَن سَبِيلِ اللّهِ إِن يَتَّبِعُونَ إِلاَّ الظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلاَّ يَخْرُصُونَ
Ve in tutı' eksere men fil ardı yudılluke an sebilillah, in yettebiune illez zanne ve in hum illa yahrusun.
#kelimeanlamkök
1ve ineğer
2tutia'uysanطوع
3ekseraçoğunaكثر
4menkimselerin
5fi
6l-erdiyeryüzündeارض
7yudillukeseni saptırırlarضلل
8an-ndan
9sebiliyolu-سبل
10llahiAllah'ın
11in
12yettebiuneonlar uyuyorlarتبع
13illasadece
14z-zennezannaظنن
15ve inve
16humonlar
17illasadece
18yehrusunesaçmalıyorlarخرص

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yeryüzündekilerin çoğunluğuna uyarsan, seni Allah'ın yolundan saptırırlar. Onlar zandan başka bir şeye uymazlar ve onlar sadece yalan söylerler.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yeryüzünde bulunanların çoğuna uyacak olursan, seni Allah'ın yolundan saptırırlar.
*
Onlar, zandan başka bir şeye uymuyorlar ve onlar yalandan başka bir şey söylemiyorlar.
*

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yeryüzündekilerin çoğuna uyarsan seni ALLAH'ın yolundan saptırırlar. Onlar ancak zanna uyuyorlar ve onlar sadece tahminde bulunup saçmalıyorlar.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer yeryüzündekilerin çoğunluğuna
*
uyarsan, seni Allah'ın yolundan saptırırlar. Onlar ancak zanna uyarlar, yalnız yalan söyleyip dururlar.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yeryüzündeki insanların çoğuna uyacak olsan seni Allah'ın yolundan saptırırlar. Onlar, sadece varsayımlarla hareket ederler. Onlar, sadece atarlar.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yeryüzünde bulunanların çoğunluğuna uyacak olursan, Allah'ın yolundan seni saptırırlar. Onlar, yalnızca yakıştırıyorlar ve yalnızca yalan söylüyorlar.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Eğer yeryüzünde yaşayan kitlelerin ardına düşersen seni Allah yolundan saptırırlar: Onlar yalnızca batıl inancın peşinden giderler ve onlar sadece kitle psikolojisiyle hareket ederler.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yeryüzündeki insanların çoğunluğuna uyarsan seni Allah yolundan saptırırlar. Sadece sanıya uyarlar onlar ve sadece saçmalarlar.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yeryüzünde olanların çoğunluğuna uyacak olursan, seni Allah'ın yolundan şaşırtıp saptırırlar. Onlar ancak zanna uyarlar ve onlar ancak 'zan ve tahminle yalan söylerler.'

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yer(yüzün)dekilerin çoğunluğuna uyarsan, seni Allah yolundan saptırırlar. Onlar yalnızca zannın ardından gider ve sade atarlar.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Şimdi, eğer yeryüzünde (yaşamakta) olanların çoğunluğuna uyacak olursan, seni Allahın yolundan saptırırlar: onlar ancak (başkalarının) zanlarına tabi olurlar ve kendileri hiçbir şey yapmayıp sadece tahmin yürütürler.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer yeryüzündekilerin çoğuna uyarsan seni Allah yolundan saptırırlar. Onlar ancak zanna uyuyorlar ve onlar sadece yalan uyduruyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yerdekilerin ekserisine uyarsan seni Allah yolundan saptırırlar, onlar sırf zann ardında gider ve sade atarlar

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yeryüzünde bulunan(insan)ların çoğuna uysan, seni Allah'ın yolundan saptırırlar. Onlar sadece zannediyorlar ve onlar sadece saçmalıyorlar.

Gültekin Onan
Yeryüzünde olanların çoğunluğuna uyacak olursan, seni Tanrı'nın yolundan şaşırtıp saptırırlar. Onlar ancak zanna uyarlar ve onlar ancak 'zan ve tahminle yalan söylerler'.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer yer (yüzün) de bulunan (insan) ların çoğuna uyarsan seni Allah yolundan sapdırırlar. Onlar tereddüdden gayri bir şey'e uymazlar, onlar yalan söyler (adam) lardan başka da (bir şey) değildirler.

İbni Kesir
Eğer sen, yeryüzünde bulunanların çoğunluğuna uyarsan; seni Allah'ın yolundan saptırırlar. Onlar, ancak zanna uyarlar ve yalnız yalan söyleyip dururlar.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer yeryüzündeki insanların çoğuna uyarsan, seni Allah'ın yolundan saptırırlar; Onlar zandan başka bir şeye uymazlar ve onlar sadece yalan uydururlar.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer dünyada bulunan insanların çoğuna uyarsan, seni Allah'ın yolundan saptırırlar. Onlar sırf zanna uyarlar ve kafadan atarlar.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer arzda bulunanların çoğunluğuna uyarsan, seni Allah yolundan saptırırlar... Onlar ancak zanlarına uyarlar ve düşüncesizce konuşurlar!

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yeryüzündekilerin çoğuna uyarsan seni ALLAH'ın yolundan saptırırlar. Onlar ancak zanna uyuyorlar ve onlar sadece tahminde bulunup saçmalıyorlar

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer yeryüzündekilerin çoğunluğuna
*
uyarsan, seni Allah'ın yolundan saptırırlar. Onlar ancak zanna uyarlar, yalnız yalan söyleyip dururlar.

Rashad Khalifa The Final Testament
If you obey the majority of people on earth, they will divert you from the path of GOD. They follow only conjecture; they only guess.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if you obey most of those on the earth they will lead you away from the path of God; that is because they follow conjecture, and that is because they only guess.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If you obey the majority of those on earth they will lead you away from God's path; that is because they follow conjecture, and that is because they only guess.*

2022 © Açık Kuran