Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer yeryüzündekilerin çoğunluğuna uyarsan, seni Allah'ın yolundan saptırırlar. Onlar ancak zanna uyarlar ve onlar yalnız var sayıyorlar.

وَاِنْ تُطِـعْ اَكْثَرَ مَنْ فِي الْاَرْضِ يُضِلُّوكَ عَنْ سَب۪يلِ اللّٰهِۜ اِنْ يَتَّبِعُونَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُونَ
Ve in tutı' eksere men fil ardı yudılluke an sebilillah, in yettebiune illez zanne ve in hum illa yahrusun.
#kelimeanlamkök
1ve ineğer
2tutia'uysanطوع
3ekseraçoğunaكثر
4menkimselerin
5fi
6l-erdiyeryüzündeارض
7yudillukeseni saptırırlarضلل
8an-ndan
9sebiliyolu-سبل
10llahiAllah'ın
11in
12yettebiuneonlar uyuyorlarتبع
13illasadece
14z-zennezannaظنن
15ve inve
16humonlar
17illasadece
18yehrusunesaçmalıyorlarخرص
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yeryüzündekilerin çoğunluğuna uyarsan, seni Allah'ın yolundan saptırırlar. Onlar zandan başka bir şeye uymazlar ve onlar sadece yalan söylerler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yeryüzünde bulunanların çoğuna uyacak olursan, seni Allah'ın yolundan saptırırlar.* Onlar, zandan başka bir şeye uymuyorlar ve onlar yalandan başka bir şey söylemiyorlar.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yeryüzündekilerin çoğuna uyarsan seni ALLAH'ın yolundan saptırırlar. Onlar ancak zanna uyuyorlar ve onlar sadece tahminde bulunup saçmalıyorlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer yeryüzündekilerin çoğunluğuna* uyarsan, seni Allah'ın yolundan saptırırlar. Onlar ancak zanna uyarlar ve onlar yalnız var sayıyorlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yeryüzündeki insanların çoğuna uyacak olsan seni Allah'ın yolundan saptırırlar. Onlar, sadece varsayımlarla hareket ederler. Onlar, sadece atarlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yeryüzünde bulunanların çoğunluğuna uyacak olursan, Allah'ın yolundan seni saptırırlar. Onlar, yalnızca yakıştırıyorlar ve yalnızca yalan söylüyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Eğer yeryüzünde yaşayan kitlelerin ardına düşersen seni Allah yolundan saptırırlar: Onlar yalnızca batıl inancın peşinden giderler ve onlar sadece kitle psikolojisiyle hareket ederler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yeryüzündeki insanların çoğunluğuna uyarsan seni Allah yolundan saptırırlar. Sadece sanıya uyarlar onlar ve sadece saçmalarlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yeryüzünde olanların çoğunluğuna uyacak olursan, seni Allah'ın yolundan şaşırtıp saptırırlar. Onlar ancak zanna uyarlar ve onlar ancak 'zan ve tahminle yalan söylerler.'

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yer(yüzün)dekilerin çoğunluğuna uyarsan, seni Allah yolundan saptırırlar. Onlar yalnızca zannın ardından gider ve sade atarlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Şimdi, eğer yeryüzünde (yaşamakta) olanların çoğunluğuna uyacak olursan, seni Allahın yolundan saptırırlar: onlar ancak (başkalarının) zanlarına tabi olurlar ve kendileri hiçbir şey yapmayıp sadece tahmin yürütürler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Eğer yeryüzündekilerin çoğuna uyarsan seni Allah yolundan saptırırlar. Onlar ancak zanna uyuyorlar ve onlar sadece yalan uyduruyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yerdekilerin ekserisine uyarsan seni Allah yolundan saptırırlar, onlar sırf zann ardında gider ve sade atarlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yeryüzünde bulunan(insan)ların çoğuna uysan, seni Allah'ın yolundan saptırırlar. Onlar sadece zannediyorlar ve onlar sadece saçmalıyorlar.

  • Gültekin Onan

    Yeryüzünde olanların çoğunluğuna uyacak olursan, seni Tanrı'nın yolundan şaşırtıp saptırırlar. Onlar ancak zanna uyarlar ve onlar ancak 'zan ve tahminle yalan söylerler'.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eğer yer (yüzün) de bulunan (insan) ların çoğuna uyarsan seni Allah yolundan sapdırırlar. Onlar tereddüdden gayri bir şey'e uymazlar, onlar yalan söyler (adam) lardan başka da (bir şey) değildirler.

  • İbni Kesir

    Eğer sen, yeryüzünde bulunanların çoğunluğuna uyarsan; seni Allah'ın yolundan saptırırlar. Onlar, ancak zanna uyarlar ve yalnız yalan söyleyip dururlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer yeryüzündeki insanların çoğuna uyarsan, seni Allah'ın yolundan saptırırlar; Onlar zandan başka bir şeye uymazlar ve onlar sadece yalan uydururlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Eğer dünyada bulunan insanların çoğuna uyarsan, seni Allah'ın yolundan saptırırlar. Onlar sırf zanna uyarlar ve kafadan atarlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer arzda bulunanların çoğunluğuna uyarsan, seni Allah yolundan saptırırlar.. . Onlar ancak zanlarına uyarlar ve düşüncesizce konuşurlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yeryüzündekilerin çoğuna uyarsan seni ALLAH'ın yolundan saptırırlar. Onlar ancak zanna uyuyorlar ve onlar sadece tahminde bulunup saçmalıyorlar

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer yeryüzündekilerin çoğunluğuna* uyarsan, seni Allah'ın yolundan saptırırlar. Onlar ancak zanna uyarlar, yalnız yalan söyleyip dururlar.

  • Progressive Muslims

    And if you obey the majority of those on Earth they will lead you astray; that is because they follow conjecture, and that is because they only guess.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if thou obey most of those upon the earth, they will lead thee astray from the path of God; they follow only assumption, and they are only guessing.

  • Aisha Bewley

    If you obeyed most of those on earth, they would misguide you from Allah’s Way. They follow nothing but conjecture. They are only guessing.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If you obey the majority of people on earth, they will divert you from the path of GOD. They follow only conjecture; they only guess.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if you obey most of those on the earth they will lead you away from the path of God; that is because they follow conjecture, and that is because they only guess.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If you obey the majority of those on earth they will lead you away from God's path; that is because they follow conjecture, and that is because they only guess.*