Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Rabb'in, yolundan sapanları en iyi bilendir. Ve O, doğru yolda olanları da en iyi bilendir.

اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ مَنْ يَضِلُّ عَنْ سَب۪يلِه۪ۚ وَهُوَ اَعْلَمُ بِالْمُهْتَد۪ينَ
İnne rabbeke huve a'lemu men yadıllu an sebilih, ve huve a'lemu bil muhtedin.
#kelimeanlamkök
1inneelbette
2rabbekeRabbinربب
3huveO
4ea'lemuçok iyi bilirعلم
5menkimseleri
6yedillusapan(lar)ıضلل
7an-ndan
8sebilihiyolu-سبل
9ve huveve O
10ea'lemuçok iyi bilirعلم
11bil-muhtedinehidayete erenleriهدي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphesiz ki Rabbin, yolundan sapanları çok iyi bilir; doğru yolda olanları da en iyi bilen O'dur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki Rabbin -evet yalnızca O- kendi yolundan kimin sapmakta olduğunu iyi bilendir ve O kimlerin doğru yola ulaştırıldığını da iyi bilendir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendin, yolundan sapanları en iyi bilendir. Doğru yolda olanları da o daha iyi bilir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Rabb'in, yolundan sapanları en iyi bilendir. Ve O, doğru yolda olanları da en iyi bilendir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rabbin kendi yolundan sapanı en iyi bilir. O, yola gelmiş olanı da en iyi bilir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, Efendin, yolundan kimin saptığını bilir. O, doğru yolda olanları da bilir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hiç kuşkusuz senin Rabbin, kimin kendi yolundan saptığını kim de doğru yolda olduğunu en iyi bilendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kendi yolundan kimin saptığını en iyi senin Rabbin bilir. Hidayete ermiş olanları en iyi bilen de O'dur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz Rabbin, kendi yolundan sapanları daha iyi bilir. O, dosdoğru yolda olanları daha iyi bilendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şüphesiz Rabbin kimin yolundan saptığını en iyi bilendir, doğru yoldan gidenleri en iyi bilen de O'dur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Şüphe yok ki Allah, kimin Onun yolundan saptığını ve kimin doğru yolda olduğunu en iyi bilendir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz senin Rabbin, yolundan sapanı çok iyi bilir ve yine O, doğru yolu bulanları en iyi bilendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her halde rabbındır en ziyade bilen kim yolundan sapıyor, doğru gidenleri en ziyade bilen de o

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbin, (evet) O, yolundan sapan(lar)ı çok iyi bilir ve O, yolda olan(lar)ı çok iyi bilir.

  • Gültekin Onan

    Kuşkusuz rabbin kendi yolundan sapanları daha iyi bilir. O, dosdoğru yolda olanları da daha iyi bilendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şübhe yok ki Rabbin, yolundan sapanları en iyi bilenin ta kendisidir.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki Rabbın; yolundan sapanları en iyi bilendir. Ve O; hidayete ermiş olanları da en iyi bilendir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbin, kendi yolundan sapanları en iyi bilendir. Hidayette olanları da en iyi O bilir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Muhakkak ki Rabbin, Kendisinin yolundan sapanları pek iyi bildiği gibi,doğru yolda olanları da çok iyi bilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki senin Rabbin "HU"! Yolundan sapanı en mükemmel bilendir O! "HU"; hakikati yaşayanları en mükemmel bilen.. .

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabbin, yolundan sapanları en iyi bilendir. Doğru yolda olanları da o daha iyi bilir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Rabb'in, yolundan sapanları en iyi bilendir. Ve O, doğru yolda olanları da en iyi bilendir.

  • Progressive Muslims

    Your Lord is fully aware of who strays from His path, and He is fully aware of the guided ones.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thy Lord: He best knows who strays from His path; and He best knows the guided.

  • Aisha Bewley

    Your Lord knows best who is misguided from His Way and He knows best those who are guided.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Your Lord is fully aware of those who stray off His path, and He is fully aware of those who are guided.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Your Lord is fully aware of who strays from His path, and He is fully aware of the guided ones.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Your Lord is fully aware of who strays from His path, and He is fully aware of the guided ones.