Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Rabb'in, yolundan sapanları en iyi bilendir. Ve O, doğru yolda olanları da en iyi bilendir.

إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ مَن يَضِلُّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ
İnne rabbeke huve a'lemu men yadıllu an sebilih, ve huve a'lemu bil muhtedin.
#kelimeanlamkök
1inneelbette
2rabbekeRabbinربب
3huveO
4ea'lemuçok iyi bilirعلم
5menkimseleri
6yedillusapan(lar)ıضلل
7an-ndan
8sebilihiyolu-سبل
9ve huveve O
10ea'lemuçok iyi bilirعلم
11bil-muhtedinehidayete erenleriهدي

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz ki Rabbin, yolundan sapanları çok iyi bilir; doğru yolda olanları da en iyi bilen O'dur.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Rabbin -evet yalnızca O- kendi yolundan kimin sapmakta olduğunu iyi bilendir ve O kimlerin doğru yola ulaştırıldığını da iyi bilendir.
*

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendin, yolundan sapanları en iyi bilendir. Doğru yolda olanları da o daha iyi bilir.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabb'in, yolundan sapanları en iyi bilendir. Ve O, doğru yolda olanları da en iyi bilendir.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbin kendi yolundan sapanı en iyi bilir. O, yola gelmiş olanı da en iyi bilir.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Efendin, yolundan kimin saptığını bilir. O, doğru yolda olanları da bilir.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hiç kuşkusuz senin Rabbin, kimin kendi yolundan saptığını kim de doğru yolda olduğunu en iyi bilendir.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kendi yolundan kimin saptığını en iyi senin Rabbin bilir. Hidayete ermiş olanları en iyi bilen de O'dur.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz Rabbin, kendi yolundan sapanları daha iyi bilir. O, dosdoğru yolda olanları daha iyi bilendir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz Rabbin kimin yolundan saptığını en iyi bilendir, doğru yoldan gidenleri en iyi bilen de O'dur.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Şüphe yok ki Allah, kimin Onun yolundan saptığını ve kimin doğru yolda olduğunu en iyi bilendir.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz senin Rabbin, yolundan sapanı çok iyi bilir ve yine O, doğru yolu bulanları en iyi bilendir.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her halde rabbındır en ziyade bilen kim yolundan sapıyor, doğru gidenleri en ziyade bilen de o

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbin, (evet) O, yolundan sapan(lar)ı çok iyi bilir ve O, yolda olan(lar)ı çok iyi bilir.

Gültekin Onan
Kuşkusuz rabbin kendi yolundan sapanları daha iyi bilir. O, dosdoğru yolda olanları da daha iyi bilendir.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhe yok ki Rabbin, yolundan sapanları en iyi bilenin ta kendisidir.

İbni Kesir
Muhakkak ki Rabbın; yolundan sapanları en iyi bilendir. Ve O; hidayete ermiş olanları da en iyi bilendir.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbin, kendi yolundan sapanları en iyi bilendir. Hidayette olanları da en iyi O bilir.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Muhakkak ki Rabbin, Kendisinin yolundan sapanları pek iyi bildiği gibi,doğru yolda olanları da çok iyi bilir.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki senin Rabbin "HU"! Yolundan sapanı en mükemmel bilendir O! "HU"; hakikati yaşayanları en mükemmel bilen...

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbin, yolundan sapanları en iyi bilendir. Doğru yolda olanları da o daha iyi bilir.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabb'in, yolundan sapanları en iyi bilendir. Ve O, doğru yolda olanları da en iyi bilendir.

Rashad Khalifa The Final Testament
Your Lord is fully aware of those who stray off His path, and He is fully aware of those who are guided.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Your Lord is fully aware of who strays from His path, and He is fully aware of the guided ones.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Your Lord is fully aware of who strays from His path, and He is fully aware of the guided ones.

2022 © Açık Kuran