Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer Allah'ın ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah'ın adı anılanlardan yiyin.

فَكُلُواْ مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللّهِ عَلَيْهِ إِن كُنتُمْ بِآيَاتِهِ مُؤْمِنِينَ
Fe kulu mimma zukiresmullahi aleyhi in kuntum bi ayatihi mu'minin.
#kelimeanlamkök
1fekuluo halde yeyinizاكل
2mimma(hayvan)lardan
3zukiraanılanذكر
4ismuadıسمو
5llahiAllah'ın
6aleyhiüzerine
7ineğer
8kuntumsizكون
9biayatihiO'nun ayetlerineايي
10mu'minineinanıyorsanızامن

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer Allah'ın ayetlerine inanıyorsanız, Allah'ın adı anılarak kesilen hayvanlardan yiyiniz!

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O'nun ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah'ın adı anılan (hayvan)lardan yiyin!
*

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayetlerine Gerçeği onaylıyorsanız, üzerinde ALLAH'ın ismi anılanlardan yiyin.
*

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer Allah'ın ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah'ın adı anılanlardan yiyin.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın adı anılarak kesilenlerden yiyin! Tabii eğer O‘nun ayetlerine inanıyorsanız.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üzerine Allah'ın İsmi anılmış şeylerden yiyin; eğer O'nun ayetlerine inanıyorsanız?

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O halde, üzerine Allah'ın adının anıldığı şeylerden yiyin; tabi ki O'nun ayetlerine içten inanıyorsanız!

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O halde, O'nun ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah'ın adı anılmış olanlardan yiyin.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer O'nun ayetlerine inanıyorsanız, artık üzerinde yalnızca Allah'ın ismi anılanlardan yiyin.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde eğer O'nun ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah'ın adı anılmış olanlardan yiyin.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyleyse, üzerinde Allahın adının anıldığı şeylerden yiyin, eğer Onun mesajlarına gerçekten inanıyorsanız.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Artık, ayetlerine inanan kimseler iseniz üzerine Allah'ın ismi anılarak kesilmiş hayvanlardan yiyin.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halde eğer onun ayetlerine inanan mü'minler iseniz üzerlerine Allah ismi anılmış olanlardan yeyin

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halde Allah'ın ayetlerine inanıyorsanız, üzerine O'nun adı anılan(hayvan)lardan yeyiniz.

Gültekin Onan
Eğer O'nun ayetlerine inançlılar iseniz, artık üzerinde yalnızca Tanrı'nın adı anılanlardan yiyin.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Artık (o sapanların sözlerine bakmayın da) üzerine Allahın ismi anılan (besmele çekilen hayvan) lardan yeyin, eğer Onun ayetlerine iman edenler (den) seniz.

İbni Kesir
Üzerine Allah'ın adı anılmış olanlardan yeyin, şayet O'nun ayetlerine inananlardan iseniz.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer O'nun ayetlerine inananlardan iseniz, üzerine Allah'ın adının anıldıklarından yiyin.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Artık, o sapanların sözlerine kulak asmayın da, -Allah'ın ayetlerini tasdik ediyorsanız- kesilirken üzerine Allah'ın adı anılmış olan hayvanların etini yeyin.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer O'nun işaretlerindeki varlığına (Esma'sının açığa çıkışı olan işaretlere) iman edenler iseniz, üzerine Allah İsmi zikredilenden yeyin!

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayetlerine inanıyorsanız, üzerinde ALLAH'ın ismi anılanlardan yeyin.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer Allah'ın ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah'ın adı anılanlardan yiyin.

Rashad Khalifa The Final Testament
You shall eat from that upon which GOD's name has been pronounced, if you truly believe in His revelations.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So eat from that on which the name of God has been mentioned, if you indeed believe in His revelations.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So eat from that on which God's name has been mentioned, if you indeed acknowledge His signs.

2022 © Açık Kuran