Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve hayvanlardan yük taşıyanlar ve serilecek olanlar/döşek yapılanlar var. Allah'ın rızık olarak verdiklerinden yiyin. Şeytanın adımlarını izlemeyin. O sizin için apaçık bir düşmandır.

وَمِنَ الْاَنْعَامِ حَمُولَةً وَفَرْشاًۜ كُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِۜ اِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُب۪ينٌۙ
Ve minel en'ami hamuleten ve ferşa, kulu mimma rezekakumullahu ve la tettebiu hutuvatiş şeytan,innehu lekum aduvvun mubin.
#kelimeanlamkök
1ve mine-dan
2l-en'aamihayvanlar-نعم
3hamuleten(kimi) yük taşırحمل
4ve ferşen(kiminin) tüyünden sergi yapılırفرش
5kuluyeyinاكل
6mimma
7razekakumusize verdiği rızıktanرزق
8llahuAllah'ın
9ve la
10tettebiuizlemeyinتبع
11hutuvatiadımlarınıخطو
12ş-şeytanişeytanınشطن
13innehuzira o
14lekumsizin için
15aduvvunbir düşmandırعدو
16mubinunapaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Hayvanlardan yük taşıyanı da, tüyünden döşek yapılanı da yaratan yine O'dur. Allah'ın size verdiği rızıklardan yiyiniz, şeytanın ardına düşmeyiniz. Şüphesiz o, sizin için apaçık bir düşmandır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hayvanlardan yük taşıyanı ve tüyünden (kılından) döşek yapılanları da (yaratandır). Allah'ın sizi rızıklandırdığı şeylerden yiyin! Şeytanın adımlarını izlemeyin!* Şüphesiz ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Çiftlik hayvanları, binmeniz, kesmeniz veya kendilerinden yatak malzemesi çıkarmanız içindir. ALLAH'ın size verdiği rızıklardan yiyin ve sapkının adımlarını izlemeyin; çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve hayvanlardan yük taşıyanlar ve serilecek olanlar/döşek yapılanlar var. Allah'ın rızık olarak verdiklerinden yiyin. Şeytanın adımlarını izlemeyin. O sizin için apaçık bir düşmandır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Allah) En'amın bazısını yük taşımak, bazısını da binmek için (yaratmıştır). Allah'ın size azık olarak verdiklerini yiyin. Şeytanın izinden gitmeyin. O sizin açık düşmanınızdır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yük taşımanız ve kesmeniz için de çiftlik hayvanlarını yaratmıştır. Allah'ın size verdiği yiyeceklerden yiyin ve şeytanın adımlarını izlemeyin. Aslında, o, apaçık düşmanınızdır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve yük taşımaya elverişli olan ve olmayanıyla hayvanlardan, Allah'ın size rızık olarak verdiklerini yiyin ve Şeytan'ın izinden gitmeyin: Unutmayın ki o sizin apaçık düşmanınızdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hayvanlardan yük taşıyanı da yaygı/döşek yapılanı da yaratan yine O'dur. Allah'ın size verdiği rızıklardan yiyin, şeytanın adımlarını izlemeyin! Çünkü o sizin için açık bir düşmandır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hayvanlardan yük taşıyan ve (yünlerinden, tüylerinden) döşek yapılanları da (yaratan O'dur). Allah'ın size rızık olarak verdiklerinden yiyin ve şeytanın adımlarına uymayın. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hayvanlardan gerek yük taşıyıcıları, gerekse sergi yapmakta yararlanılacakları yaratan da O'dur. Allah'ın size verdiği rızıklardan yiyin, fakat şeytanın adımlarına uymayın; çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yük taşımaya mahsus olan ve etleri için beslenen hayvanlardan, Allahın size rızık olarak verdiklerini yiyin ve Şeytanın izinden gitmeyin: unutmayın, o sizin apaçık düşmanınızdır!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yine O, hayvanlardan da irili ufaklı var edendir. Allah'ın size rızık olarak verdiğinden yiyin de şeytanın adımlarına uymayın. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    En'am içinden gerek yük götüreni ve gerek serileni vücude getiren de o, Allahın size merzuk kıldığı ni'metlerden yiyin fakat Şeytanın adımlarına uymayın, çünkü o sizin için açık bir düşmandır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayvanlardan da (çeşit çeşit yarattı,) Kimi yük taşır, kiminin tüyünden sergi yapılır. Allah'ın size verdiği rızıktan yeyin, şeytanın adımlarını izlemeyin (onun peşinden gitmeyin). Zira o, sizin için apaçık bir düşmandır.

  • Gültekin Onan

    Hayvanlardan yük taşıyan ve (yünlerinden tüylerinden) döşek yapılanları da (yaratan O'dur). Tanrı'nın size rızık olarak verdiklerinden yiyin ve şeytanın adımlarına uymayın. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Davarlardan yük taşıyacak (tüyünden) döşek yapılan (hayvan) ları yaratan da Odur. Allahın size (halal kılıb) rızık yapdığı şeylerden yeyin. Şeytanın izleri ardınca gitmeyin. Çünkü o sizin apaçık bir düşmanınızdır.

  • İbni Kesir

    Hayvanları da yük taşıyacak ve kesim hayvanı olarak yaratan O'dur. Allah'ın size verdiği rızıktan yeyin. Şeytanın izlerinden gitmeyin. Çünkü o, sizin apaçık bir düşmanınızdır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hayvanlardan yük taşıyan ve (yününden) yatak yapılanlar vardır. Allah'ın size rızık olarak verdiklerinden yiyin, fakat, şeytanın izinden gitmeyin. Çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Davarlardan da çeşit çeşit yarattı: kimi yük taşır, kiminin yününden ve kılından sergi yapılır. Allah'ın size verdiği rızkından yiyin, fakat şeytanın adımlarını izlemeyin.Çünkü o sizin besbelli bir düşmanınızdır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hayvanlardan yük taşıyanı da (yününden) döşek - sergi yapılanı da.. . (yaratan O'dur; öyle ise) Allah'ın size verdiği rızıktan yeyin ve şeytanın fikirlerine uymayın. . . Kesinlikle o sizin apaçık düşmanınızdır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Çiftlik hayvanları, binmeniz, kesmeniz veya kendilerinden yatak malzemesi çıkarmanız içindir. ALLAH'ın size verdiği rızıklardan yeyin ve şeytanın adımlarını izlemeyin; çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve hayvanlardan yük taşıyanlar ve serilecek olanlar/döşek yapılanlar var. Allah'ın rızık olarak verdiklerinden yiyin. Şeytanın adımlarını izlemeyin. O sizin için apaçık bir düşmandır.

  • Progressive Muslims

    And from the livestock are those for burden, and also for clothing. Eat from what God has provided you and do not follow the footsteps of the devil; he is to you a clear enemy.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And of the cattle for burden and for skin: eat of what God has provided you, and follow not the footsteps of the satan; he is an open enemy to you.

  • Aisha Bewley

    And also animals for riding and for haulage and animals for slaughtering and for wool. Eat what Allah has provided for you and do not follow in the footsteps of Shaytan. He is an outright enemy to you.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Some livestock supply you with transportation, as well as bedding materials. Eat from GOD's provisions to you, and do not follow the steps of Satan; he is your most ardent enemy.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And from the livestock are those for burden, and also for clothing. Eat from what God has provided you and do not follow the footsteps of the devil; he is to you a clear enemy.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    From the livestock are those for burden, and also for clothing. Eat from what God has provided you and do not follow the footsteps of the devil; he is to you a clear enemy.