İzin Günü kim kurtarılırsa, ona rahmet edilmiştir. İşte apaçık kurtuluş da budur.
O gün kendisinden azap uzaklaştırılana, Allah, rahmetini bağışlamış olur. Bu da apaçık bir kurtuluş olacaktır.
O gün kim ondan (azaptan) uzak tutulursa, elbette (Allah) ona merhamet etmiştir. İşte apaçık kurtuluş budur."
O gün kimden azap çevrilirse ona rahmet edilmiştir. En büyük zafer budur.
İzin Günü* kim kurtarılırsa, ona rahmet edilmiştir. İşte apaçık kurtuluş da budur.
O gün kim o azaptan çevrilirse* Allah ona ikram etmiş olur. Bu, açık bir kurtuluştur.
O gün, kim ondan uzak tutulursa, ona merhamet etmiştir. Apaçık başarı, işte budur.
O gün kim azaptan esirgenirse, kesinlikle Allah ona rahmet etmiştir. Bu ise apaçık bir kurtuluş demektir.
Kendisinden azap uzaklaştırılana o gün rahmet etmiştir. İşte açık kurtuluş budur.
O gün, kim ondan (azabtan) alıkonursa, elbette, O, onu esirgemiştir. İşte apaçık olan 'kurtuluş ve mutluluk' budur.
O gün kimden azap giderilirse, işte Allah onu bağışlamıştır. Ve işte apaçık kurtuluş budur.
O Gün kim esirgenirse Allah ona rahmetini bağışlamış olur: bu da apaçık bir kurtuluş olacaktır.
(O günün azabı) kimden savuşturulursa, gerçekten (Allah) ona acımıştır. İşte bu apaçık kurtuluştur.
Kim kendisinden o gün azab bertaraf edilirse işte onu rahmetiyle yarlıgamıştır. Ve işte ıyan beyan kurtuluş odur.
(O öyle bir gündür ki) o gün kimden azab çevrilip savılırsa gerçekten (Allah) ona acımıştır. İşte apaçık başarı budur.
O gün kim ondan (azabtan) alıkonursa, elbette, O, onu esirgemiştir. İşte apaçık olan 'kurtuluş ve mutluluk' budur.
"O gün kim azabdan döndürülür (kurtarılır) sa muhakkak ki (Allah) onu esirgemişdir. Apaçık kurtuluş (ve seadet) de işte budur".
O gün, kim ondan döndürülürse; şüphesiz o, rahmete ermiştir. İşte apaçık kurtuluş budur.
O gün, (azap) kimden kaldırılırsa ona merhamet edilmiştir. İşte, apaçık kurtuluş budur.
O gün her kim azaptan uzak tutulursa, muhakkak ki Allah ona merhamet etmiştir. İşte en büyük mutluluk, en açık başarı budur.
O süreçte kimden (azap) uzaklaştırılırsa, hakikaten Allah ona rahmet etmiştir! İşte apaçık kurtuluş budur!
O gün kimden azap çevrilirse (Tanrı) ona rahmet etmiştir. En büyük zafer budur.
İzin Günü kim kurtarılırsa, ona rahmet edilmiştir. İşte apaçık kurtuluş da budur.
Whoever He spares from it, then He has had mercy on him; and that is the clearest success.
From whom it is averted, that day, He will have had mercy upon him; and that is the clear achievement.
Anyone from whom punishment is averted on that Day has been shown great mercy by Allah. That is the Clear Victory.
"Whoever is spared (the retribution), on that day, has attained His mercy. And this is the greatest triumph."
Whoever He spares from it, then He has had mercy on him; and that is the clear triumph.
Whoever He spares from it, then He had treated him with mercy; and that is the obvious success.