Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer Rabb'ime isyan edersem; büyük günün azabından korkarım.

قُلْ اِنّ۪ٓي اَخَافُ اِنْ عَصَيْتُ رَبّ۪ي عَذَابَ يَوْمٍ عَظ۪يمٍ
Kul inni ehafu in asaytu rabbi azabe yevmin azim.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2innişüphesiz ben
3ehafukorkarımخوف
4ineğer
5asaytuisyan edersemعصي
6rabbiRabbimeربب
7azabeazabındanعذب
8yevminbir gününيوم
9aziminbüyükعظم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Efendime isyan ettiğim taktirde büyük günün azabından korkarım" de.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer Rabb'ime isyan edersem; büyük günün azabından korkarım.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki "Eğer Rabbime baş kaldıracak olsam, ben o büyük günün azabından korkarım."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Kuşkusuz, Efendime karşı gelirsem, Büyük Gün'ün cezasından korkarım!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbet korkunç bir günün azabından korkarım."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şunu da söyle: "Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım ben."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Ben Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Bakın, (bu şekilde) Rabbime isyan etseydim, o çetin (Hesap) Gün(ün)de (başıma gelecek olan) azaptan korkardım".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Ben Rabbime isyan edersem gerçekten, büyük bir günün (kıyamet gününün) azabından korkarım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ben, de: rabbime ısyan edecek olursam cidden büyük bir günün azabından korkarım

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım!"

  • Gültekin Onan

    De ki: "Kuşkusuz ben, rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: "Eğer ben Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından elbette korkarım".

  • İbni Kesir

    De ki: Ben, Rabbıma karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Ben, Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: "Ben Rabbime isyan etmem halinde, ileride gelecek büyük bir günün azabından korkarım."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Ben Rabbime isyan edersem, kesinlikle, aziym sürecin azabından korkarım!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Rabbime isyan ettiğim taktirde büyük günün azabından korkarım,' de.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer Rabb'ime isyan edersem; büyük günün azabından korkarım.

  • Progressive Muslims

    Say: "I fear if I disobey my Lord, the retribution of a great Day!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “I fear, if I should oppose my Lord, the punishment of a tremendous day.”)

  • Aisha Bewley

    Say: ‘I fear, were I to disobey my Lord, the punishment of a dreadful Day. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of an awesome day.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "I fear if I disobey my Lord, the retribution of a great Day!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "I fear if I disobey my Lord, the retribution of a great day!"