Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım.
*
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Efendime isyan ettiğim taktirde büyük günün azabından korkarım" de.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer Rabb'ime isyan edersem; büyük günün azabından korkarım.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Eğer Rabbime baş kaldıracak olsam, ben o büyük günün azabından korkarım."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Kuşkusuz, Efendime karşı gelirsem, Büyük Gün'ün cezasından korkarım!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbet korkunç bir günün azabından korkarım."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şunu da söyle: "Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım ben."
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Ben Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım."
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Bakın, (bu şekilde) Rabbime isyan etseydim, o çetin (Hesap) Gün(ün)de (başıma gelecek olan) azaptan korkardım".
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Ben Rabbime isyan edersem gerçekten, büyük bir günün (kıyamet gününün) azabından korkarım."
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ben, de: rabbime ısyan edecek olursam cidden büyük bir günün azabından korkarım
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım!"
Gültekin Onan
De ki: "Kuşkusuz ben, rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Eğer ben Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından elbette korkarım".
İbni Kesir
De ki: Ben, Rabbıma karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Ben, Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Ben Rabbime isyan etmem halinde, ileride gelecek büyük bir günün azabından korkarım."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Ben Rabbime isyan edersem, kesinlikle, aziym sürecin azabından korkarım!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Rabbime isyan ettiğim taktirde büyük günün azabından korkarım,' de.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer Rabb'ime isyan edersem; büyük günün azabından korkarım.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of an awesome day.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "I fear if I disobey my Lord, the retribution of a great Day!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "I fear if I disobey my Lord, the retribution of a great day!"