Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer Rabb'ime isyan edersem; büyük günün azabından korkarım.

قُلْ إِنِّيَ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Kul inni ehafu in asaytu rabbi azabe yevmin azim.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2innişüphesiz ben
3ehafukorkarımخوف
4ineğer
5asaytuisyan edersemعصي
6rabbiRabbimeربب
7azabeazabındanعذب
8yevminbir gününيوم
9aziminbüyükعظم

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım."

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım.
*

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Efendime isyan ettiğim taktirde büyük günün azabından korkarım" de.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer Rabb'ime isyan edersem; büyük günün azabından korkarım.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Eğer Rabbime baş kaldıracak olsam, ben o büyük günün azabından korkarım."

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Kuşkusuz, Efendime karşı gelirsem, Büyük Gün'ün cezasından korkarım!"

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbet korkunç bir günün azabından korkarım."

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şunu da söyle: "Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım ben."

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Ben Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım."

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Bakın, (bu şekilde) Rabbime isyan etseydim, o çetin (Hesap) Gün(ün)de (başıma gelecek olan) azaptan korkardım".

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Ben Rabbime isyan edersem gerçekten, büyük bir günün (kıyamet gününün) azabından korkarım."

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ben, de: rabbime ısyan edecek olursam cidden büyük bir günün azabından korkarım

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım!"

Gültekin Onan
De ki: "Kuşkusuz ben, rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Eğer ben Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından elbette korkarım".

İbni Kesir
De ki: Ben, Rabbıma karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Ben, Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Ben Rabbime isyan etmem halinde, ileride gelecek büyük bir günün azabından korkarım."

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Ben Rabbime isyan edersem, kesinlikle, aziym sürecin azabından korkarım!"

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Rabbime isyan ettiğim taktirde büyük günün azabından korkarım,' de.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer Rabb'ime isyan edersem; büyük günün azabından korkarım.

Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of an awesome day.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "I fear if I disobey my Lord, the retribution of a great Day!"

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "I fear if I disobey my Lord, the retribution of a great day!"

2022 © Açık Kuran