Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer Allah, sana bir sıkıntı verirse onu Kendisinden başka giderecek yoktur. Ve eğer sana bir iyilik verirse kuşkusuz Her Şeye Kadir Olan O'dur.

وَاِنْ يَمْسَسْكَ اللّٰهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُٓ اِلَّا هُوَۜ وَاِنْ يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌ
Ve in yemseskellahu bi durrin fe la kaşife lehu illa huve, ve in yemseske bi hayrın fe huve ala kulli şey'in kadir.
#kelimeanlamkök
1ve inve eğer
2yemseskesana dokundursaمسس
3llahuAllah
4bidurrinbir zararضرر
5felayoktur
6kaşifeaçacakكشف
7lehuonu
8illabaşka
9huvekendisinden
10ve inve eğer
11yemseskesana dokundursaمسس
12bihayrinbir hayırخير
13fehuvekuşkusuz O
14ala
15kulliherكلل
16şey'inşeyiشيا
17kadirunyapabilendirقدر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah sana bir zarar verirse, onu O'ndan başkası gideremez; eğer sana bir iyilik de verirse, şüphesiz O, her şeye gücü yetendir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah sana bir sıkıntı dokundurursa, onu O'ndan başka açıp (giderecek) yoktur. Sana herhangi bir hayır verirse, (onu geri alacak yoktur). O, her şeye gücü yetendir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH sana bir zarar dokundurmuşsa O'ndan başkası onu gideremez. Sana bir iyilikte bulunmuşsa O her şeye Kadirdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer Allah, sana bir sıkıntı verirse onu Kendisinden başka giderecek yoktur. Ve eğer sana bir iyilik verirse kuşkusuz Her Şeye Kadir Olan O'dur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah sana bir sıkıntı verse O'ndan başkası onu gideremez. Ama sana bir iyilik yapacaksa yapar. O, her şeye bir ölçü koymuştur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, sana bir zorluk verirse, Kendisinden başka, onu Gideren yoktur. Ve eğer sana bir iyilik verirse, işte O, her şeye Gücü Yetendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve eğer Allah senin zarara uğramanı isterse, Zatından başka kimse ona engel olamaz; yok eğer senin için bir hayır dilerse, unutma ki O her şeyi yapmaya kadirdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah sana bir keder dokundurursa, onu O'ndan başka açacak yoktur. Eğer sana bir hayır dokundurursa, O, her şey üzerinde güç sahibidir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şayet Allah sana bir zarar dokunduracak olursa, O'ndan başka bunu giderecek yoktur. Sana bir iyilik dokunduracak olursa da O, her şeye güç yetirendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Eğer Allah sana bir keder dokundurursa (verirse), onu O'ndan başka açacak yoktur. Ve eğer sana bir iyilik dokundurursa (verirse), yine O, herşeye gücü yetendir!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve eğer Allah sana bir zarar vermek isterse Kendisinden başka kimse onu gideremez; ve eğer sana iyilikte bulunursa da unutma ki O, dilediğini yapmaya kadirdir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şayet Allah sana bir zarar dokundursa, bunu O'ndan başka giderecek yoktur. Fakat sana bir hayır dokunduracak olsa onu da kimse gideremez. Bil ki O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer Allah sana bir keder dokundurursa onu ondan başka açacak yoktur ve eğer sana bir hayır dokundurursa yine o her şeye kadirdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah sana bir zarar dokundursa, onu yine kendisinden başka açacak yoktur ve eğer sana bir hayır dokundursa, kuşkusuz O, herşeyi yapabilendir.

  • Gültekin Onan

    Şayet Tanrı sana bir zarar dokunduracak olursa, O'ndan başka bunu giderecek yoktur. Sana bir iyilik dokunduracak olursa da O, her şeye güç yetirendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eğer Allah sana bir bela dokundurursa onu kendisinden başka hiç bir giderici yokdur. Eğer sana bir hayır (ve ni'met) de dokundurursa... İşte O, her şey'e hakkıyle kaadirdir.

  • İbni Kesir

    Eğer Allah, sana bir sıkıntı dokundurursa; onu kendisinden başka giderecek hiçbir kimse yoktur. Şayet sana bir de hayır dokundurursa; işte O; her şeye Kadir'dir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer, Allah sana bir zarar dokundurursa, kendisinden başka onu giderecek kimse yoktur. Eğer sana bir hayır dokundurursa zaten O'nun her şeye gücü yeter.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Eğer Allah sana bir sıkıntı verirse O'ndan başkası onu gideremez. Sana bir hayır ve nimet verirse... Zaten O her şeye olduğu gibi, buna da elbette kadirdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah sana bir sıkıntı yaşatırsa, onu (hakikatindeki) "HU"dan başka açıp kaldıracak yoktur.. . Sana bir hayır yaşatacak olan da "HU"dur ve her şeye Kaadir'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH sana bir zarar dokundurmuşsa O'ndan başkası onu gideremez. Sana bir iyilikte bulunmuşsa O her şeye Kadirdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer Allah, sana bir sıkıntı verirse onu Kendisinden başka giderecek yoktur. Ve eğer sana bir iyilik verirse kuşkusuz Her Şeye Kadir Olan O'dur.

  • Progressive Muslims

    And if God were to inflict you with harm, then none can remove it except Him; and if He were to bless you with good, then He is capable of all things.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if God touches thee with affliction, then is there no remover thereof save He; and if He touches thee with good, then is He over all things powerful.

  • Aisha Bewley

    If Allah touches you with harm, none can remove it but Him. If He touches you with good, He has power over all things.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If GOD touches you with adversity, none can relieve it except He. And if He touches you with a blessing, He is Omnipotent.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if God were to inflict you with harm, then none can remove it except He; and if He were to bless you with good, then He is capable of all things.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If God were to touch you with harm, then none can remove it except Him; and if He were to touch you with good, then He is capable of all things.